1 00:00:10,270 --> 00:00:11,657 Jöttem, amint csak tudtam, 2 00:00:11,658 --> 00:00:14,952 de barátság-nagykövetnek lenni teljes pónit kíván manapság. 3 00:00:14,953 --> 00:00:19,748 Az abesszinokat és a gyémántkutyákat nem volt könnyű menet kibékíteni. 4 00:00:19,749 --> 00:00:21,680 Ezért is választottalak téged a feladatra. 5 00:00:24,250 --> 00:00:26,297 De azért örülök, hogy eljöttél. 6 00:00:26,298 --> 00:00:28,699 Szóval mi a harci helyzet? 7 00:00:28,700 --> 00:00:32,260 Amióta átvettem Celesztia iskoláját, a mágiaoktatására koncentráltam. 8 00:00:32,262 --> 00:00:35,889 De most úgy tűnik, a legjobb tanítványom elsiklik a legfontosabb lecke felett mind közül. 9 00:00:35,890 --> 00:00:36,890 Hogy érted? 10 00:00:36,891 --> 00:00:39,039 Mondjuk úgy, hogy jobb lesz, ha a királyi tanácsadóm 11 00:00:39,040 --> 00:00:41,469 és barátság-nagykövetem itt lesz velem az oldalamon. 12 00:00:41,470 --> 00:00:43,939 Megérkezett, fenség. 13 00:00:43,940 --> 00:00:45,358 Engedd be, Gallusz. 14 00:00:50,250 --> 00:00:51,479 Fenség. 15 00:00:51,480 --> 00:00:55,951 Tündöklő, lehet, hogy Equesztria uralkodója vagyok, de ettől még nem leszek több a tanárodnál. 16 00:00:55,952 --> 00:00:57,389 És milyen csodálatos tanár is vagy. 17 00:00:57,390 --> 00:01:00,199 Minden egyes percét élvezem a varázs-ló iskolának, 18 00:01:00,200 --> 00:01:04,080 de nem igazán érzem úgy, hogy ott van a helyem. 19 00:01:04,085 --> 00:01:05,544 Értem. 20 00:01:05,545 --> 00:01:06,599 Nem a munka büdös. 21 00:01:06,600 --> 00:01:09,200 Akár heteket is szívesen eltöltök kutatással a könyvtárban. 22 00:01:09,700 --> 00:01:13,719 Azonban majdnem minden a barátkozás körül forog. 23 00:01:13,720 --> 00:01:16,471 Ha ez a bajod, akkor a legjobb helyre jöttél. 24 00:01:16,472 --> 00:01:19,683 Hát éppen ez az. Én nem akarok barátkozni. 25 00:01:19,684 --> 00:01:20,440 Tessék? 26 00:01:22,210 --> 00:01:25,522 Tehát inkább ott hagynád az egész iskolát, csak hogy ne kelljen ismerkedned? 27 00:01:25,523 --> 00:01:28,358 Azt reméltem, hogy egyéni tantervet kérhetnék. 28 00:01:28,359 --> 00:01:31,194 Egy nap én is szeretnék olyan sokat elérni, mint te. 29 00:01:31,195 --> 00:01:33,614 Nem lesz könnyű dolgod barátok nélkül. 30 00:01:33,615 --> 00:01:35,789 Erre nem vennék mérget. 31 00:01:35,790 --> 00:01:41,204 A barátság inkább tűnik koloncnak, sőt, egyenesen időpocsékolásnak. 32 00:01:41,205 --> 00:01:42,165 Hogy mi? 33 00:01:42,166 --> 00:01:44,799 Tudom, hogy te meg a barátaid nagy tetteket vittetek végbe, 34 00:01:44,800 --> 00:01:50,714 de az már nagyon régen volt, és amennyire én látom, most egymagadban uralkodsz. 35 00:01:50,715 --> 00:01:54,509 Ő, halihó? Királyi tanácsadó az orrod előtt? 36 00:01:54,510 --> 00:01:56,649 És szerintem semmi rossz sincs ebben. 37 00:01:56,650 --> 00:01:58,221 Voltaképpen szerintem még jobb is. 38 00:01:58,222 --> 00:02:03,478 Sőt, ha a barátság úgyis megkopik idővel, mi értelme is lenne foglalkozni vele? 39 00:02:04,050 --> 00:02:06,938 Tudod mit, Tündöklő Hajnal? Igazad van. 40 00:02:06,939 --> 00:02:07,950 Mi?! 41 00:02:40,932 --> 00:02:43,240 Az utolsó feladat 42 00:02:47,313 --> 00:02:49,981 A barátsággal sokkal többet kell vesződni, mint ami haszna van? 43 00:02:49,982 --> 00:02:51,818 És még ő legjobb diákod? 44 00:02:53,027 --> 00:02:56,239 A barátságokat ápolni kell, és akkor sem biztos, hogy kitartanak. 45 00:02:59,242 --> 00:03:01,739 Lehetnek zűrösek. Mi több, macerásak. 46 00:03:01,740 --> 00:03:03,609 És sose a terv szerint alakulnak. 47 00:03:03,610 --> 00:03:05,747 A barátság olyasvalami, amin nehéz kiigazodni. 48 00:03:05,748 --> 00:03:08,980 Emlékszem, amikor először rájöttem, hogy néha nem tartanak örökké. 49 00:03:13,090 --> 00:03:16,675 Hajni? Szerintem már bizti minden megvan. 50 00:03:16,676 --> 00:03:18,429 Csak egy utolsó ellenőrzés, Tüsi. 51 00:03:18,430 --> 00:03:21,090 De már volt utolsó ellenőrzés. Minden szobában. 52 00:03:21,830 --> 00:03:22,765 Kétszer. 53 00:03:25,643 --> 00:03:27,644 Nézd csak! Egy Csodapónik képregény. 54 00:03:27,645 --> 00:03:29,399 Hát nem örülsz, hogy harmadjára is körülnéztünk? 55 00:03:29,400 --> 00:03:31,909 Köszi, de ezt már olvastam. 56 00:03:31,910 --> 00:03:33,651 Nem szükséges magammal vinnem Vágtaszegre. 57 00:03:33,652 --> 00:03:37,363 Nem-nem-nem! Szereted a Csodapónikat, ezért magunkkal visszük. 58 00:03:40,250 --> 00:03:42,699 Komolyan, Hajni, nem muszáj elvinni ezt a képregényt. 59 00:03:42,700 --> 00:03:45,070 Azt sem tudom, akarom-e ezeket még egyáltalán gyűjtögetni. 60 00:03:45,079 --> 00:03:47,831 Annyi minden változik, ahogy öregszem. 61 00:03:47,832 --> 00:03:51,586 Csak mert megváltoznak a dolgok még nem jelenti azt, hogy mindent hátra hagysz, amit szerettél! 62 00:03:53,300 --> 00:03:56,131 Ez most nem a pozíciódról szól, ugye? 63 00:03:56,132 --> 00:03:58,341 Nem. Tudom, hogy időbe telt, 64 00:03:58,342 --> 00:04:01,136 de egész életemben soha semmire nem álltam még ennyire készen. 65 00:04:01,137 --> 00:04:03,569 Csak mert készen állok Equesztria trónjára lépni, 66 00:04:03,570 --> 00:04:05,670 még nem jelenti, hogy kész vagyok elhagyni Pónifalvát. 67 00:04:06,934 --> 00:04:11,188 Amikor együtt harcoltunk, hogy megmentsük Equesztriát Tirektől, Kriszalisztól és Bájos Fénytől, 68 00:04:11,189 --> 00:04:13,440 még túlságosan tele volt velük a fejem, hogy erre gondoljak. 69 00:04:13,441 --> 00:04:14,939 Így most az egész egyszerre zúdult rám. 70 00:04:14,940 --> 00:04:15,693 Micsoda? 71 00:04:15,694 --> 00:04:18,749 A koronázás. A költözés. Búcsú a barátaimtól. 72 00:04:18,750 --> 00:04:21,219 Azt hittem, hogy mind együtt uraljuk majd Equesztriát. 73 00:04:21,220 --> 00:04:23,909 Persze, hogy együtt, de az már nem lesz ugyanaz. 74 00:04:23,910 --> 00:04:25,559 Mindüknek megvan itt a saját élete. 75 00:04:25,560 --> 00:04:26,870 Mi elköltözünk innen, ők pedig nem, 76 00:04:26,871 --> 00:04:29,831 és nem tudom nem úgy érezni, mintha magam mögött hagynám őket. 77 00:04:29,832 --> 00:04:32,200 Mi lesz, ha eltávolodunk egymástól? 78 00:04:33,503 --> 00:04:36,129 Azt hiszem, erre így még nem gondoltam. 79 00:04:36,130 --> 00:04:37,469 Talán beszélned kéne velük. 80 00:04:37,470 --> 00:04:39,467 Lefogadom, hogy ők is ugyanígy éreznek. 81 00:04:40,310 --> 00:04:42,219 Igazad van, Tüsi. Köszi. 82 00:04:42,220 --> 00:04:45,010 Néha csak beszélgetned kell egyet egy jó baráttal. 83 00:04:54,357 --> 00:04:58,693 Akkor nem aggódsz amiatt, hogy a dolgok netán megváltoznak Vágtaszegre költözésem után? 84 00:04:58,694 --> 00:04:59,929 Jó, hogy nem! 85 00:04:59,930 --> 00:05:01,959 A változás természetes, mint az ívszakok. 86 00:05:01,960 --> 00:05:03,783 Így megy ez a tanyán. 87 00:05:04,158 --> 00:05:05,370 Gondolom. 88 00:05:05,785 --> 00:05:09,069 Ámmeg, bé kő' fejeznem a dobozolást meg rostázást. 89 00:05:09,070 --> 00:05:13,751 Több a meló most, hogy a határon túlró’ is gyünnek a cécóra. 90 00:05:15,340 --> 00:05:18,099 Aggódom-e? Dehogy! 91 00:05:18,100 --> 00:05:20,920 Hacsak nem a koronázásról beszélsz, mert akkor igen. 92 00:05:20,925 --> 00:05:24,220 A torták már úgy látom készen vannak, de a parti többi része is fontos ám. 93 00:05:24,804 --> 00:05:28,849 Kettőnk között szólva, Gumi nem feltétlen a legmegbízhatóbb a tűzijátékokkal. 94 00:05:30,810 --> 00:05:32,936 De mi lesz a koronázás után? 95 00:05:32,937 --> 00:05:35,105 Nem félsz, hogy a dolgok megváltoznak? 96 00:05:35,106 --> 00:05:39,499 Hát, mivel mostantól kezdve minden vágtaszegi gálát én rendezek, sokat fogok feljárni oda. 97 00:05:39,500 --> 00:05:41,946 Ez nagy változás, de nem hiszem, hogy bánom. 98 00:05:42,570 --> 00:05:44,740 Nem, persze hogy nem. 99 00:05:49,912 --> 00:05:53,665 Csodálatos munka, mindenki! Nem is állhatnánk jobban. 100 00:05:53,666 --> 00:05:58,254 Józsa, ha te és a többi galamb most indultok, akkor mind ugyanakkor érünk vissza Vágtaszegre. 101 00:05:59,380 --> 00:06:01,659 Lujzi és Huba, ti is menjetek. 102 00:06:01,660 --> 00:06:03,849 Tudom, hogy hosszú az út, de ne féljetek! 103 00:06:03,850 --> 00:06:07,722 Rengeteg elemózsiát viszek majd magammal, hogy az előadásig feltöltődjetek. 104 00:06:08,660 --> 00:06:12,499 Mindenki más pedig kocsikázni fog, mivel ez az út túl sok lenne a kis szárnyaitoknak. 105 00:06:12,500 --> 00:06:15,500 Mindenki csúcsformában kell legyen a koronázáson. 106 00:06:16,105 --> 00:06:18,769 Örülök, hogy még egyszer utoljára végig tudtuk próbálni. 107 00:06:18,770 --> 00:06:25,649 Mindenki olyan izgatott. De senki sem lehet annyira, mint te. Vágtaszegre költözöl. Megkoronáznak. 108 00:06:25,650 --> 00:06:28,179 Bár én ezekben egyáltalán semmi rosszat sem látok. 109 00:06:28,180 --> 00:06:31,150 Ja, én sem. 110 00:06:31,690 --> 00:06:34,960 Három, kettő, egy és... 111 00:06:41,830 --> 00:06:44,829 Figyelj, Szivárvány Vágta. Tudom, hogy ez fontos neked, 112 00:06:44,830 --> 00:06:46,839 és mi is azt szeretnék, ha az egész különleges lennek, 113 00:06:46,840 --> 00:06:49,804 de muszáj ennyire faramucinak lennie? 114 00:06:49,805 --> 00:06:53,079 Muszáj! És tudom, hogy meg tudjuk csinálni! 115 00:06:53,080 --> 00:06:55,609 Bocsi, Hajni. Most nincs időm csevegni. 116 00:06:55,610 --> 00:06:59,106 Rettenet sok dolgunk van még a koronázásig. 117 00:07:01,080 --> 00:07:04,789 Drágaságom, a változás elemi része a divatnak. 118 00:07:04,790 --> 00:07:08,859 Jómagam azt tervezem, hogy butikot nyitok a nem-póniknak. 119 00:07:08,860 --> 00:07:13,371 A dolgoknak változniuk kell, különben elposhadnak. Úgy mint... 120 00:07:15,539 --> 00:07:17,669 amikor hirtelen felindulásból úgy döntöttem, 121 00:07:17,670 --> 00:07:22,212 hogy a felöltődet inkább a csillagpókok selyméből fogom elkészíteni. 122 00:07:22,213 --> 00:07:24,609 Egy darabig még ragyognak, miután megfonták őket. 123 00:07:24,610 --> 00:07:29,309 A szárnyakra már nem maradt idő, de így is lehengerlő lesz a hatás. Látod, édesem? 124 00:07:29,310 --> 00:07:31,806 A változás pompázatos lehet, ha el tudod fogadni. 125 00:07:37,050 --> 00:07:38,809 Esthajnal nemsokára itt kell legyen. 126 00:07:38,810 --> 00:07:41,800 Van egy kis apróság, amit oda szeretnénk adni neked, mielőtt még elmegyünk. 127 00:07:42,858 --> 00:07:45,929 Tudod, mit? Asszem igazad volt, Hajni. 128 00:07:45,930 --> 00:07:48,238 Mégiscsak vinnem kéne a képregényeket. 129 00:07:48,239 --> 00:07:50,156 Nem hagyhatjuk csak úgy itt a Csodapónikat. 130 00:07:50,157 --> 00:07:52,283 Nem hiszem, hogy a Csodapónikat érdekli, Tüsi. 131 00:07:52,284 --> 00:07:54,453 Ahogy a barátainkat sem. 132 00:07:55,500 --> 00:07:57,497 Itt az idő, Hajnal. Készen állsz? 133 00:07:57,498 --> 00:08:00,625 Mind szerettünk volna kikísérni téged, bár még rengeteg dolgunk lenne. 134 00:08:00,626 --> 00:08:02,335 Ti nem velünk jöttök a vonaton? 135 00:08:02,336 --> 00:08:04,921 Nagy Mac és ín míg egyszer átnízzük a pakkokat, 136 00:08:04,922 --> 00:08:07,549 hogy biztosan méndenki a megfelelő csomagot kapja. 137 00:08:07,550 --> 00:08:11,699 Én meg még egyszer átveszem a formációt a Villámnyilakkal. 138 00:08:11,700 --> 00:08:12,799 Én pedig Gumival megyek. 139 00:08:12,800 --> 00:08:17,600 Azt mondta, tudja, mikor kéne begyújtania a tűzijátékokat, de elhiszi ezt bárki is? 140 00:08:17,601 --> 00:08:20,643 Nekem meg még össze kell szednem a tápot a hattyúknak és a galamboknak, 141 00:08:20,668 --> 00:08:25,234 akik előre mentek Vágtaszegre. Ha nem kapnak kaját, nem lesz energiájuk fellépni. 142 00:08:25,900 --> 00:08:30,040 Hát, én pedig egyedül élek majd Vágtaszegen. Így vonatozni is egyedül fogok. 143 00:08:31,741 --> 00:08:33,210 Viszlát, vagy mi... 144 00:08:34,368 --> 00:08:36,749 Ó, nem utazol egyedül, drágám. 145 00:08:36,750 --> 00:08:40,249 A vonaton pont lesz időm megszőni a csillagpókos felöltődet. 146 00:08:40,250 --> 00:08:44,849 De jobb lesz indulnunk. Nincs időnk itt ténferegni, ha tökéletes koronázást akarsz. 147 00:08:44,850 --> 00:08:46,212 Hát éppen ez a baj! 148 00:08:46,213 --> 00:08:48,798 Annyira a tökéletes koronázással vagytok elfoglalva, 149 00:08:48,799 --> 00:08:50,968 hogy egyikőtöket sem érdekli, hogy elhagyom Pónifalvát! 150 00:08:56,348 --> 00:09:00,686 Na látod! Elköltöztél, a barátaid erre fittyet hánytak, így megy ez. 151 00:09:01,640 --> 00:09:03,950 Azért nem egészen. 152 00:09:05,010 --> 00:09:08,151 Még szíp, ho' érdekel minket a kő'tözésed, Hajni. 153 00:09:08,152 --> 00:09:10,528 El sem hiszem, hogy ilyesmit feltételeztél rólunk. 154 00:09:10,529 --> 00:09:12,906 Mégis miért gondolnád ezt? 155 00:09:12,907 --> 00:09:14,879 Megpróbáltam megbeszélni veletek, hogy érzek, 156 00:09:14,880 --> 00:09:17,911 de úgy tűnt, a koronázásom jobban aggaszt titeket. 157 00:09:17,912 --> 00:09:19,350 Így van. Ott voltam. 158 00:09:19,914 --> 00:09:22,957 Gondolom, csak eltereltük valamivel a figyelmünket. 159 00:09:22,958 --> 00:09:25,459 Tudtam ín, hogy aggaszt a vá'tozás, 160 00:09:25,460 --> 00:09:29,929 s azt hittem, ha úgy teszek, mintha minden rendben vó'na, akkor az úgy is lesz majd. 161 00:09:29,930 --> 00:09:34,804 Csak azt akartam, hogy jobban érezd magad. Hogy én se legyek annyira magam alatt. 162 00:09:35,170 --> 00:09:38,431 Mielőtt Pónifalvára jöttem volna, nem igazán tudtam, mi is a barátság. 163 00:09:38,432 --> 00:09:41,980 Ti mind olyan sokat tanítottatok nekem. Nem tudom elhinni, hogy ennek talán vége. 164 00:09:44,021 --> 00:09:47,679 De ha a jövőre gondolok, azt látom, hogy többé már nem leszünk együtt! 165 00:09:47,680 --> 00:09:50,860 Szó szerint eltávolodom tőletek, és ez rémisztő! 166 00:09:50,861 --> 00:09:52,529 Én is félek. 167 00:09:52,530 --> 00:09:53,659 Én is. 168 00:09:53,660 --> 00:09:55,282 A lelkem beleremeg. 169 00:09:55,449 --> 00:09:56,160 Bion. 170 00:09:56,575 --> 00:09:58,953 Én nem mondanám, hogy félek. 171 00:10:00,246 --> 00:10:06,126 Deee, csak mert nem mondom, még nem jelenti, hogy nem is érzem. 172 00:10:06,500 --> 00:10:09,270 Annyira fogsz hiányozni! 173 00:10:09,880 --> 00:10:14,092 Bele sem merek gondolni, mennyire megváltozik majd itt minden! 174 00:10:14,093 --> 00:10:16,720 M-mi lesz, ha soha többé nem látjuk majd egymást? 175 00:10:17,080 --> 00:10:19,139 Nem beszélünk már többé egymással annyit? 176 00:10:19,140 --> 00:10:21,600 Ha nem maradunk többé barátok? 177 00:10:28,320 --> 00:10:33,236 Tudom, furán hangzik, de megnyugtat, hogy titeket is annyira megrendít a dolog, mint engem. 178 00:10:33,237 --> 00:10:37,825 Ez szép és jó, de inkább azon aggódjatok, hogy lekéssük a vágtaszegi vonatot! 179 00:10:38,826 --> 00:10:41,578 Elnézést a késésért. Már attól féltem, elkerül... 180 00:10:41,579 --> 00:10:42,413 Nincs most idő! 181 00:10:46,250 --> 00:10:47,840 Jaj, ne! Lekéstük! 182 00:10:49,310 --> 00:10:50,462 De talán... 183 00:10:51,410 --> 00:10:52,881 Oké, a vonaton vagyunk. 184 00:10:52,882 --> 00:10:54,508 Innen már sima ügy lesz, nem? 185 00:10:56,051 --> 00:11:01,055 Pontosan kiszámoltam, mennyi idő kell a felöltőd megszövéséhez, erre most elcsúsztam vele. 186 00:11:01,056 --> 00:11:04,260 Remélem, Nagy Mac kípes lesz elolvasni, ami a dobozokra van fő'vísve. 187 00:11:06,145 --> 00:11:10,149 Feltételezem, ezekben lennének a legkiválóbb szénsavas almalevek? 188 00:11:11,470 --> 00:11:12,300 Abbion'! 189 00:11:13,370 --> 00:11:20,409 Á, az almáskerti almaszósz a koronázási parféhez! Ez meg ugye az almaszósz? 190 00:11:22,328 --> 00:11:25,039 Őőő... a’? 191 00:11:25,810 --> 00:11:29,789 Nincs nálam a hattyúk és a galambok utazás utáni elemózsiája. 192 00:11:29,790 --> 00:11:31,253 Jobb lesz, ha megkeresem a büféskocsit. 193 00:11:34,632 --> 00:11:36,360 Nekem meg találkozóm van a Villámnyilakkal! 194 00:11:38,960 --> 00:11:40,699 Hol a koronázási egység? 195 00:11:40,700 --> 00:11:43,399 Hát, vártak, de mikor nem jöttél, 196 00:11:43,400 --> 00:11:45,851 azt hitték, hogy te majd a városnál várod őket. 197 00:11:47,394 --> 00:11:51,147 Engem csak az aggaszt, hogy Gumi elboldogul-e majd a tűzijátékokkal. 198 00:11:51,148 --> 00:11:53,524 De biztos menni fog neki. 199 00:11:53,525 --> 00:11:55,903 Hát, lehetne rosszabb is. 200 00:12:04,590 --> 00:12:07,080 Te jó ég, Hajnal, jól érezd magad? 201 00:12:07,081 --> 00:12:09,499 A barátaimnak és nekem becsúszott egy-két baki útközben. 202 00:12:09,500 --> 00:12:10,860 De most már minden rendben. 203 00:12:12,490 --> 00:12:15,880 Mindketten olyan büszkék vagyunk rád. 204 00:12:15,881 --> 00:12:17,899 Ha kéne még egy perc, hát legyen. 205 00:12:17,900 --> 00:12:19,730 Ez a te koronázásod. 206 00:12:22,610 --> 00:12:26,683 Attól még jó volna elkezdeni. Készen állsz? 207 00:12:26,684 --> 00:12:27,809 Nem! 208 00:12:27,810 --> 00:12:30,979 Egyszerűen nem koronázhatják meg a koronázási ruhája nélkül! 209 00:12:30,980 --> 00:12:32,350 Rendben. 210 00:12:33,880 --> 00:12:37,152 Equesztria népe és mindenki más! 211 00:12:41,740 --> 00:12:45,529 A nővérem és én már hosszú ideje uralkodtunk ezen a földön, 212 00:12:45,530 --> 00:12:49,789 de még minket is elért a változás szele. 213 00:12:49,790 --> 00:12:51,999 Habár tudjuk, hogy ez felkavaró lehet, 214 00:12:52,000 --> 00:12:56,471 de ez akkor is épp ugyanolyan része az életnek, mint a Nap és a Hold vándorlása. 215 00:12:56,502 --> 00:13:02,243 Én és a nővérem nyugodtan adjuk át mindkettőt annak a póninak a patájába, aki utánunk következik. 216 00:13:03,053 --> 00:13:06,139 Csodásan nézel ki. Ó, majdnem elfelejtettem! 217 00:13:06,140 --> 00:13:14,250 S további hűhó nélkül, íme Equesztria új uralkodója: Hajnalcsillám hercegnő! 218 00:13:18,090 --> 00:13:19,550 Elnézést. 219 00:13:26,070 --> 00:13:27,953 Öm, Hajnal? 220 00:13:34,480 --> 00:13:40,215 Ó, egek. Tudom, hogy ez nem a nasi, amit megígértem, de csak ezt találtam. 221 00:13:41,216 --> 00:13:45,096 Hát, ha nincsen Vágta, a csapat nem várja, Hajnalt mindjárt megkoronázzák. 222 00:13:45,121 --> 00:13:47,348 Villámnyilak, felszállás! 223 00:13:48,515 --> 00:13:50,351 Nem! Várjatok! 224 00:14:06,492 --> 00:14:07,840 Hajnalra! 225 00:14:18,921 --> 00:14:20,214 Hmm, jó lesz ez így. 226 00:14:21,620 --> 00:14:24,029 Na jó, már leesett a tantusz. 227 00:14:24,030 --> 00:14:30,139 Akkora katasztrófa lett a koronázás, hogy te és a barátaid sosem hevertétek ki, és megszakadt a barátságotok? 228 00:14:30,140 --> 00:14:33,060 Hát, félig igazad van. 229 00:14:37,770 --> 00:14:44,570 Akkor a koronázás nem is volt katasztrófa, és a barátságotok csak simán ellaposodott? 230 00:14:44,571 --> 00:14:46,824 Nem egészen. 231 00:14:47,950 --> 00:14:52,520 Bocsi, a késésért. De baromi nehéz humoros bébicsőszt találni Mini Sajtnak. 232 00:14:55,160 --> 00:14:57,375 Most komolyan, már rég itt lettem volna, 233 00:14:57,400 --> 00:15:01,380 de nem hiszitek el, Jakjakisztán mennyire nyüzsis lett mostanában. 234 00:15:02,300 --> 00:15:05,799 Hamarabb is ideérhettünk volna, ha hagyod, hogy segítsek a munkában 235 00:15:05,800 --> 00:15:07,869 ahelyett, hogy mindent magad akarnál megcsinálni. 236 00:15:07,870 --> 00:15:10,339 Úgy lesz, amin' nem tolod el őket. 237 00:15:10,340 --> 00:15:13,950 Ó, ne haragudjatok, mi voltuk az utolsók, mi? 238 00:15:16,680 --> 00:15:20,441 Viszály egy O&T találkozóra ment, különben csatlakozna hozzánk. 239 00:15:21,520 --> 00:15:24,419 Azt hittem, hogy most, hogy nem vagytok mindig együtt... 240 00:15:24,420 --> 00:15:25,571 ... hogy nem vagyunk barátok? 241 00:15:27,573 --> 00:15:29,574 Nem ez a történetem tanulsága. 242 00:15:29,575 --> 00:15:32,090 A koronázás valóban kész katasztrófa volt. 243 00:15:37,170 --> 00:15:40,002 Hát, legalább túl vagyunk a koronázáson. 244 00:15:49,850 --> 00:15:51,387 Ez nem volt semmi. 245 00:15:51,388 --> 00:15:53,750 Pont ezt akartam mondani. 246 00:15:54,266 --> 00:15:58,019 Lehet, hogy nem úgy alakult a koronázás, mint terveztétek, 247 00:15:58,020 --> 00:15:59,559 de jó titeket nevetni látni. 248 00:15:59,560 --> 00:16:02,389 Ezt azelőtt akartuk odaadni neked, hogy elmentél volna Pónifalváról, 249 00:16:02,390 --> 00:16:04,609 de kicsit megkavarodtak a dolgok. 250 00:16:04,610 --> 00:16:10,407 Mivel elköltözöl, úgy gondoltuk, ez segíthet, ha esetleg honvágyad támadna. 251 00:16:16,100 --> 00:16:18,109 Egy emlékkönyv. 252 00:16:18,110 --> 00:16:19,679 És mind tettünk hozzá valamit. 253 00:16:19,680 --> 00:16:23,709 Nem számít, mi változik, ez a könyv mindig ott lesz neked. 254 00:16:23,710 --> 00:16:27,882 Imádom. Annyira köszönöm. De nem akarok csak a múltba révedni. 255 00:16:27,883 --> 00:16:31,289 A koronázás nyilvánvalóan nem ment tökéletesen, de nem is az számít. 256 00:16:31,290 --> 00:16:35,348 A kapcsolataink azok, amik számítanak, és hogy ápoljuk azokat. 257 00:16:35,349 --> 00:16:39,393 De most, hogy más helyen élünk majd, nem tudom, menni fog-e. 258 00:16:39,394 --> 00:16:42,199 Én igen. Azt mondom, találkozzunk holdonként egyszer! 259 00:16:42,200 --> 00:16:45,699 Sőt, az első királyi rendeletem Equesztria uralkodójaként az, 260 00:16:45,700 --> 00:16:48,070 hogy megalapítom A Barátság Tanácsát! 261 00:16:50,310 --> 00:16:52,907 Milyen csodálatos rendelet! 262 00:16:52,908 --> 00:16:59,247 Mi egész végig tudtuk, hogy bármit is vessen elétek a balsors, te és a barátaid együtt megbirkóztok vele. 263 00:16:59,248 --> 00:17:04,794 Tudjuk, hogy Equesztria jó patákban lesz a te és a barátaid oltalma alatt. 264 00:17:04,795 --> 00:17:09,829 S bár mindig megtalálsz minket, ha szükséged van ránk, nekünk most ideje mennünk. 265 00:17:09,830 --> 00:17:10,841 Elmentek? 266 00:17:10,842 --> 00:17:13,719 Azért remélem, néha meglátogatsz majd minket az Ezüst Parton. 267 00:17:13,720 --> 00:17:16,847 De most már ideje, hogy te magad uralkodj. 268 00:17:16,848 --> 00:17:19,309 Több, mint alkalmasak vagytok rá. 269 00:17:19,740 --> 00:17:21,812 Köszönöm. Köszönök mindent. 270 00:17:28,140 --> 00:17:35,032 Még ha meg is változtak a dolgok, és elköltöztél a barátaidtól, mégsem távolodtatok el egymástól? 271 00:17:35,033 --> 00:17:37,285 Ez pedig A Barátság Tanácsa? 272 00:17:37,286 --> 00:17:39,537 Ezért jöttetek mind ide? 273 00:17:39,538 --> 00:17:42,020 Ja! Ezen a napon, minden hold elteltével! 274 00:17:42,620 --> 00:17:47,169 Úgy érti, hogy így uralkodunk együtt. 275 00:17:47,170 --> 00:17:51,257 Így néztünk szembe minden veszedelemmel, ami Equesztriára tört az évek alatt. 276 00:17:51,258 --> 00:17:53,530 De legfőbbképpen, így tartjuk a kapcsolatot. 277 00:17:54,040 --> 00:17:56,179 Nem számít, milyen zűrös az élet. 278 00:17:56,670 --> 00:17:59,974 Néha a barátság kemény dió lehet, és erőfeszítésekbe kerül fenntartani. 279 00:17:59,975 --> 00:18:02,765 De barátok nélkül minden sokkalta nehezebb. 280 00:18:02,766 --> 00:18:06,299 Még sose gondoltam úgy a barátságra, mint egy olyan dologra, amin dolgozni kell, 281 00:18:06,300 --> 00:18:07,849 én pedig nem bánom a munkát. 282 00:18:07,850 --> 00:18:13,189 Azt hiszem, hogyha a barátságok tartósak maradnak, talán mégiscsak megéri megkötni őket. 283 00:18:13,190 --> 00:18:18,909 De annyira a tanulásra koncentráltam, hogy azt sem tudom, hol kezdjem. 284 00:18:18,910 --> 00:18:21,830 Semmi baj, pontosan tudom, hogy hová kell küldjelek. 285 00:18:22,970 --> 00:18:27,070 A kezdetekkor nem sejtettem, 286 00:18:27,470 --> 00:18:29,839 hogy valami végig hiányzott, 287 00:18:29,840 --> 00:18:32,340 nem volt teljes életem. 288 00:18:32,341 --> 00:18:36,090 De mikor megnyíltam, már megleltem 289 00:18:36,780 --> 00:18:41,140 a legigazabb szép bűbájt. 290 00:18:41,141 --> 00:18:43,851 Gyere és lásd te is meg! 291 00:18:43,852 --> 00:18:48,272 A varázslat itt történik, 292 00:18:48,273 --> 00:18:53,235 a varázslat itt lakik. 293 00:18:53,236 --> 00:18:57,865 Így összefonódott sok élet, 294 00:18:57,866 --> 00:19:02,399 barátságunk erős és éltet. 295 00:19:02,400 --> 00:19:06,874 Az a legszebb igézet, 296 00:19:06,875 --> 00:19:11,630 amit a barátság idéz meg. 297 00:19:13,882 --> 00:19:17,969 És meddig kattog majd az óra, 298 00:19:18,700 --> 00:19:22,839 mindegy is, mert együtt jön sok új buli és móka. 299 00:19:22,840 --> 00:19:27,311 Számos izgis kaland lesz biztos még. 300 00:19:27,312 --> 00:19:32,229 A szívem is repes mindig, 301 00:19:32,230 --> 00:19:34,610 ha együtt vár ránk az ég. 302 00:19:34,611 --> 00:19:39,139 A varázslat itt történik, (Mindig itt történik!) 303 00:19:39,140 --> 00:19:43,869 a varázslat itt lakik. (Mindig itt lakik!) 304 00:19:43,870 --> 00:19:48,541 Így összefonódott sok élet, 305 00:19:48,542 --> 00:19:53,212 barátságunk erős és éltet. 306 00:19:53,213 --> 00:19:57,829 A legcifrább boldogság, 307 00:19:57,830 --> 00:20:02,723 mit ad nekünk a barátság. 308 00:20:04,770 --> 00:20:09,270 Hisz e tény minden korban helyt áll, 309 00:20:09,271 --> 00:20:13,899 könnyet csal az ifjú szemre. 310 00:20:13,900 --> 00:20:20,739 És soha nem vész el a hitünk a nagylelkűségben 311 00:20:20,740 --> 00:20:22,919 sok baráttal szemben. 312 00:20:22,920 --> 00:20:26,950 És a szeretet mindig jár 313 00:20:27,539 --> 00:20:30,189 a sok állatnak és barátnak, 314 00:20:30,190 --> 00:20:32,249 s ez természetes már. 315 00:20:32,250 --> 00:20:36,420 Együtt lenni sose lapos. 316 00:20:36,800 --> 00:20:43,669 Nem tudtam, hogy a barátság, mily varázslatos. 317 00:20:43,670 --> 00:20:48,267 A varázslat itt történik, (Mindig itt történik!) 318 00:20:48,268 --> 00:20:52,980 a varázslat itt lakik. (Mindig itt lakik!) 319 00:20:52,981 --> 00:20:57,693 Így összefonódott sok élet, 320 00:20:57,694 --> 00:21:02,072 barátságunk erős és éltet. 321 00:21:02,073 --> 00:21:06,827 Az a legszebb igézet, (Igen!) 322 00:21:06,828 --> 00:21:14,039 amit a barátság idéz meg. 323 00:21:14,040 --> 00:21:19,257 Hisz ez a legszebb igézet. 324 00:21:34,414 --> 00:21:38,649 Fordította és időzítette: Pizzás Csiga Lektor: Ballwa, ItchyStomach és Nite 325 00:21:38,650 --> 00:21:42,949 Dalt koordinálta: Ballwa Dalszöveget lektorálta: SajtosTallér 326 00:21:42,950 --> 00:21:47,249 Köszönjük mind a kilenc évadot, amit velünk töltöttetek! - A HunBrony csapata - 327 00:21:47,250 --> 00:21:49,249 Közreműködött: Afelers, Andrevus2, Asapka, Astro, Bady, Ballwa, Bruainan, Candy Meteorite, Crutio, Dagur, Enormous Macintosh, 328 00:21:49,250 --> 00:21:51,249 Közreműködött: Falling Star, Fantos, Flunky, Flutter Dash, Forest B, Gábority, Hubbera, ItchyStomach, Jarkore, KR!S, Marcsello, 329 00:21:51,250 --> 00:21:53,249 Közreműködött: Matrox, Mizsó, Nathan2000, Nite, Nokedli, Panyik Patrik, PeaceMaster99, Pizzás Csiga, Psvitahun, Retrotom, 330 00:21:53,250 --> 00:21:55,249 Közreműködött: Rose, Rybun, SajtosTallér, ShadoW, Shiron, Spectral_Wolf, Visricsi, Woxis, 331 00:21:55,250 --> 00:21:57,249 Közreműködött: akv2012., bitterman, bobmortar, defdani, jnzsblzs, rrrokamoka és zippax. 332 00:21:57,250 --> 00:21:58,880 www.hunbrony.hu