1
00:00:10,270 --> 00:00:11,657
Jöttem, amint csak tudtam,
2
00:00:11,658 --> 00:00:14,952
de barátság-nagykövetnek lenni
teljes pónit kíván manapság.
3
00:00:14,953 --> 00:00:19,748
Az abesszinokat és a gyémántkutyákat
nem volt könnyű menet kibékíteni.
4
00:00:19,749 --> 00:00:21,680
Ezért is választottalak téged a feladatra.
5
00:00:24,250 --> 00:00:26,297
De azért örülök, hogy eljöttél.
6
00:00:26,298 --> 00:00:28,699
Szóval mi a harci helyzet?
7
00:00:28,700 --> 00:00:32,260
Amióta átvettem Celesztia iskoláját,
a mágiaoktatására koncentráltam.
8
00:00:32,262 --> 00:00:35,889
De most úgy tűnik, a legjobb tanítványom elsiklik
a legfontosabb lecke felett mind közül.
9
00:00:35,890 --> 00:00:36,890
Hogy érted?
10
00:00:36,891 --> 00:00:39,039
Mondjuk úgy, hogy jobb lesz, ha a királyi tanácsadóm
11
00:00:39,040 --> 00:00:41,469
és barátság-nagykövetem itt lesz velem az oldalamon.
12
00:00:41,470 --> 00:00:43,939
Megérkezett, fenség.
13
00:00:43,940 --> 00:00:45,358
Engedd be, Gallusz.
14
00:00:50,250 --> 00:00:51,479
Fenség.
15
00:00:51,480 --> 00:00:55,951
Tündöklő, lehet, hogy Equesztria uralkodója vagyok,
de ettől még nem leszek több a tanárodnál.
16
00:00:55,952 --> 00:00:57,389
És milyen csodálatos tanár is vagy.
17
00:00:57,390 --> 00:01:00,199
Minden egyes percét élvezem a varázs-ló iskolának,
18
00:01:00,200 --> 00:01:04,080
de nem igazán érzem úgy, hogy ott van a helyem.
19
00:01:04,085 --> 00:01:05,544
Értem.
20
00:01:05,545 --> 00:01:06,599
Nem a munka büdös.
21
00:01:06,600 --> 00:01:09,200
Akár heteket is szívesen eltöltök
kutatással a könyvtárban.
22
00:01:09,700 --> 00:01:13,719
Azonban majdnem minden a barátkozás körül forog.
23
00:01:13,720 --> 00:01:16,471
Ha ez a bajod, akkor a legjobb helyre jöttél.
24
00:01:16,472 --> 00:01:19,683
Hát éppen ez az. Én nem akarok barátkozni.
25
00:01:19,684 --> 00:01:20,440
Tessék?
26
00:01:22,210 --> 00:01:25,522
Tehát inkább ott hagynád az egész iskolát,
csak hogy ne kelljen ismerkedned?
27
00:01:25,523 --> 00:01:28,358
Azt reméltem, hogy egyéni tantervet kérhetnék.
28
00:01:28,359 --> 00:01:31,194
Egy nap én is szeretnék olyan sokat elérni, mint te.
29
00:01:31,195 --> 00:01:33,614
Nem lesz könnyű dolgod barátok nélkül.
30
00:01:33,615 --> 00:01:35,789
Erre nem vennék mérget.
31
00:01:35,790 --> 00:01:41,204
A barátság inkább tűnik koloncnak,
sőt, egyenesen időpocsékolásnak.
32
00:01:41,205 --> 00:01:42,165
Hogy mi?
33
00:01:42,166 --> 00:01:44,799
Tudom, hogy te meg a barátaid
nagy tetteket vittetek végbe,
34
00:01:44,800 --> 00:01:50,714
de az már nagyon régen volt, és amennyire én látom,
most egymagadban uralkodsz.
35
00:01:50,715 --> 00:01:54,509
Ő, halihó?
Királyi tanácsadó az orrod előtt?
36
00:01:54,510 --> 00:01:56,649
És szerintem semmi rossz sincs ebben.
37
00:01:56,650 --> 00:01:58,221
Voltaképpen szerintem még jobb is.
38
00:01:58,222 --> 00:02:03,478
Sőt, ha a barátság úgyis megkopik idővel,
mi értelme is lenne foglalkozni vele?
39
00:02:04,050 --> 00:02:06,938
Tudod mit, Tündöklő Hajnal? Igazad van.
40
00:02:06,939 --> 00:02:07,950
Mi?!
41
00:02:40,932 --> 00:02:43,240
Az utolsó feladat
42
00:02:47,313 --> 00:02:49,981
A barátsággal sokkal többet kell vesződni,
mint ami haszna van?
43
00:02:49,982 --> 00:02:51,818
És még ő legjobb diákod?
44
00:02:53,027 --> 00:02:56,239
A barátságokat ápolni kell,
és akkor sem biztos, hogy kitartanak.
45
00:02:59,242 --> 00:03:01,739
Lehetnek zűrösek. Mi több, macerásak.
46
00:03:01,740 --> 00:03:03,609
És sose a terv szerint alakulnak.
47
00:03:03,610 --> 00:03:05,747
A barátság olyasvalami, amin nehéz kiigazodni.
48
00:03:05,748 --> 00:03:08,980
Emlékszem, amikor először rájöttem,
hogy néha nem tartanak örökké.
49
00:03:13,090 --> 00:03:16,675
Hajni? Szerintem már bizti minden megvan.
50
00:03:16,676 --> 00:03:18,429
Csak egy utolsó ellenőrzés, Tüsi.
51
00:03:18,430 --> 00:03:21,090
De már volt utolsó ellenőrzés. Minden szobában.
52
00:03:21,830 --> 00:03:22,765
Kétszer.
53
00:03:25,643 --> 00:03:27,644
Nézd csak! Egy Csodapónik képregény.
54
00:03:27,645 --> 00:03:29,399
Hát nem örülsz, hogy harmadjára is körülnéztünk?
55
00:03:29,400 --> 00:03:31,909
Köszi, de ezt már olvastam.
56
00:03:31,910 --> 00:03:33,651
Nem szükséges magammal vinnem Vágtaszegre.
57
00:03:33,652 --> 00:03:37,363
Nem-nem-nem! Szereted a Csodapónikat,
ezért magunkkal visszük.
58
00:03:40,250 --> 00:03:42,699
Komolyan, Hajni,
nem muszáj elvinni ezt a képregényt.
59
00:03:42,700 --> 00:03:45,070
Azt sem tudom, akarom-e ezeket
még egyáltalán gyűjtögetni.
60
00:03:45,079 --> 00:03:47,831
Annyi minden változik, ahogy öregszem.
61
00:03:47,832 --> 00:03:51,586
Csak mert megváltoznak a dolgok még nem jelenti azt,
hogy mindent hátra hagysz, amit szerettél!
62
00:03:53,300 --> 00:03:56,131
Ez most nem a pozíciódról szól, ugye?
63
00:03:56,132 --> 00:03:58,341
Nem. Tudom, hogy időbe telt,
64
00:03:58,342 --> 00:04:01,136
de egész életemben soha semmire
nem álltam még ennyire készen.
65
00:04:01,137 --> 00:04:03,569
Csak mert készen állok Equesztria trónjára lépni,
66
00:04:03,570 --> 00:04:05,670
még nem jelenti, hogy kész vagyok elhagyni Pónifalvát.
67
00:04:06,934 --> 00:04:11,188
Amikor együtt harcoltunk, hogy megmentsük
Equesztriát Tirektől, Kriszalisztól és Bájos Fénytől,
68
00:04:11,189 --> 00:04:13,440
még túlságosan tele volt velük a fejem,
hogy erre gondoljak.
69
00:04:13,441 --> 00:04:14,939
Így most az egész egyszerre zúdult rám.
70
00:04:14,940 --> 00:04:15,693
Micsoda?
71
00:04:15,694 --> 00:04:18,749
A koronázás. A költözés. Búcsú a barátaimtól.
72
00:04:18,750 --> 00:04:21,219
Azt hittem, hogy mind együtt uraljuk majd Equesztriát.
73
00:04:21,220 --> 00:04:23,909
Persze, hogy együtt, de az már nem lesz ugyanaz.
74
00:04:23,910 --> 00:04:25,559
Mindüknek megvan itt a saját élete.
75
00:04:25,560 --> 00:04:26,870
Mi elköltözünk innen, ők pedig nem,
76
00:04:26,871 --> 00:04:29,831
és nem tudom nem úgy érezni,
mintha magam mögött hagynám őket.
77
00:04:29,832 --> 00:04:32,200
Mi lesz, ha eltávolodunk egymástól?
78
00:04:33,503 --> 00:04:36,129
Azt hiszem, erre így még nem gondoltam.
79
00:04:36,130 --> 00:04:37,469
Talán beszélned kéne velük.
80
00:04:37,470 --> 00:04:39,467
Lefogadom, hogy ők is ugyanígy éreznek.
81
00:04:40,310 --> 00:04:42,219
Igazad van, Tüsi. Köszi.
82
00:04:42,220 --> 00:04:45,010
Néha csak beszélgetned kell egyet egy jó baráttal.
83
00:04:54,357 --> 00:04:58,693
Akkor nem aggódsz amiatt, hogy a dolgok netán
megváltoznak Vágtaszegre költözésem után?
84
00:04:58,694 --> 00:04:59,929
Jó, hogy nem!
85
00:04:59,930 --> 00:05:01,959
A változás természetes, mint az ívszakok.
86
00:05:01,960 --> 00:05:03,783
Így megy ez a tanyán.
87
00:05:04,158 --> 00:05:05,370
Gondolom.
88
00:05:05,785 --> 00:05:09,069
Ámmeg, bé kő' fejeznem a dobozolást meg rostázást.
89
00:05:09,070 --> 00:05:13,751
Több a meló most, hogy a határon túlró’
is gyünnek a cécóra.
90
00:05:15,340 --> 00:05:18,099
Aggódom-e? Dehogy!
91
00:05:18,100 --> 00:05:20,920
Hacsak nem a koronázásról
beszélsz, mert akkor igen.
92
00:05:20,925 --> 00:05:24,220
A torták már úgy látom készen vannak,
de a parti többi része is fontos ám.
93
00:05:24,804 --> 00:05:28,849
Kettőnk között szólva, Gumi nem feltétlen
a legmegbízhatóbb a tűzijátékokkal.
94
00:05:30,810 --> 00:05:32,936
De mi lesz a koronázás után?
95
00:05:32,937 --> 00:05:35,105
Nem félsz, hogy a dolgok megváltoznak?
96
00:05:35,106 --> 00:05:39,499
Hát, mivel mostantól kezdve minden vágtaszegi
gálát én rendezek, sokat fogok feljárni oda.
97
00:05:39,500 --> 00:05:41,946
Ez nagy változás, de nem hiszem, hogy bánom.
98
00:05:42,570 --> 00:05:44,740
Nem, persze hogy nem.
99
00:05:49,912 --> 00:05:53,665
Csodálatos munka, mindenki!
Nem is állhatnánk jobban.
100
00:05:53,666 --> 00:05:58,254
Józsa, ha te és a többi galamb most indultok,
akkor mind ugyanakkor érünk vissza Vágtaszegre.
101
00:05:59,380 --> 00:06:01,659
Lujzi és Huba, ti is menjetek.
102
00:06:01,660 --> 00:06:03,849
Tudom, hogy hosszú az út, de ne féljetek!
103
00:06:03,850 --> 00:06:07,722
Rengeteg elemózsiát viszek majd magammal,
hogy az előadásig feltöltődjetek.
104
00:06:08,660 --> 00:06:12,499
Mindenki más pedig kocsikázni fog,
mivel ez az út túl sok lenne a kis szárnyaitoknak.
105
00:06:12,500 --> 00:06:15,500
Mindenki csúcsformában kell legyen a koronázáson.
106
00:06:16,105 --> 00:06:18,769
Örülök, hogy még egyszer
utoljára végig tudtuk próbálni.
107
00:06:18,770 --> 00:06:25,649
Mindenki olyan izgatott. De senki sem lehet annyira,
mint te. Vágtaszegre költözöl. Megkoronáznak.
108
00:06:25,650 --> 00:06:28,179
Bár én ezekben egyáltalán semmi rosszat sem látok.
109
00:06:28,180 --> 00:06:31,150
Ja, én sem.
110
00:06:31,690 --> 00:06:34,960
Három, kettő, egy és...
111
00:06:41,830 --> 00:06:44,829
Figyelj, Szivárvány Vágta.
Tudom, hogy ez fontos neked,
112
00:06:44,830 --> 00:06:46,839
és mi is azt szeretnék, ha az egész különleges lennek,
113
00:06:46,840 --> 00:06:49,804
de muszáj ennyire faramucinak lennie?
114
00:06:49,805 --> 00:06:53,079
Muszáj! És tudom, hogy meg tudjuk csinálni!
115
00:06:53,080 --> 00:06:55,609
Bocsi, Hajni. Most nincs időm csevegni.
116
00:06:55,610 --> 00:06:59,106
Rettenet sok dolgunk van még a koronázásig.
117
00:07:01,080 --> 00:07:04,789
Drágaságom, a változás elemi része a divatnak.
118
00:07:04,790 --> 00:07:08,859
Jómagam azt tervezem,
hogy butikot nyitok a nem-póniknak.
119
00:07:08,860 --> 00:07:13,371
A dolgoknak változniuk kell, különben elposhadnak.
Úgy mint...
120
00:07:15,539 --> 00:07:17,669
amikor hirtelen felindulásból úgy döntöttem,
121
00:07:17,670 --> 00:07:22,212
hogy a felöltődet inkább a csillagpókok
selyméből fogom elkészíteni.
122
00:07:22,213 --> 00:07:24,609
Egy darabig még ragyognak, miután megfonták őket.
123
00:07:24,610 --> 00:07:29,309
A szárnyakra már nem maradt idő, de így is
lehengerlő lesz a hatás. Látod, édesem?
124
00:07:29,310 --> 00:07:31,806
A változás pompázatos lehet, ha el tudod fogadni.
125
00:07:37,050 --> 00:07:38,809
Esthajnal nemsokára itt kell legyen.
126
00:07:38,810 --> 00:07:41,800
Van egy kis apróság, amit oda szeretnénk adni neked,
mielőtt még elmegyünk.
127
00:07:42,858 --> 00:07:45,929
Tudod, mit? Asszem igazad volt, Hajni.
128
00:07:45,930 --> 00:07:48,238
Mégiscsak vinnem kéne a képregényeket.
129
00:07:48,239 --> 00:07:50,156
Nem hagyhatjuk csak úgy itt a Csodapónikat.
130
00:07:50,157 --> 00:07:52,283
Nem hiszem, hogy a Csodapónikat érdekli, Tüsi.
131
00:07:52,284 --> 00:07:54,453
Ahogy a barátainkat sem.
132
00:07:55,500 --> 00:07:57,497
Itt az idő, Hajnal. Készen állsz?
133
00:07:57,498 --> 00:08:00,625
Mind szerettünk volna kikísérni téged,
bár még rengeteg dolgunk lenne.
134
00:08:00,626 --> 00:08:02,335
Ti nem velünk jöttök a vonaton?
135
00:08:02,336 --> 00:08:04,921
Nagy Mac és ín míg egyszer átnízzük a pakkokat,
136
00:08:04,922 --> 00:08:07,549
hogy biztosan méndenki a megfelelő csomagot kapja.
137
00:08:07,550 --> 00:08:11,699
Én meg még egyszer átveszem
a formációt a Villámnyilakkal.
138
00:08:11,700 --> 00:08:12,799
Én pedig Gumival megyek.
139
00:08:12,800 --> 00:08:17,600
Azt mondta, tudja, mikor kéne begyújtania a tűzijátékokat,
de elhiszi ezt bárki is?
140
00:08:17,601 --> 00:08:20,643
Nekem meg még össze kell szednem a tápot
a hattyúknak és a galamboknak,
141
00:08:20,668 --> 00:08:25,234
akik előre mentek Vágtaszegre.
Ha nem kapnak kaját, nem lesz energiájuk fellépni.
142
00:08:25,900 --> 00:08:30,040
Hát, én pedig egyedül élek majd Vágtaszegen.
Így vonatozni is egyedül fogok.
143
00:08:31,741 --> 00:08:33,210
Viszlát, vagy mi...
144
00:08:34,368 --> 00:08:36,749
Ó, nem utazol egyedül, drágám.
145
00:08:36,750 --> 00:08:40,249
A vonaton pont lesz időm megszőni
a csillagpókos felöltődet.
146
00:08:40,250 --> 00:08:44,849
De jobb lesz indulnunk. Nincs időnk itt ténferegni,
ha tökéletes koronázást akarsz.
147
00:08:44,850 --> 00:08:46,212
Hát éppen ez a baj!
148
00:08:46,213 --> 00:08:48,798
Annyira a tökéletes koronázással vagytok elfoglalva,
149
00:08:48,799 --> 00:08:50,968
hogy egyikőtöket sem érdekli, hogy elhagyom Pónifalvát!
150
00:08:56,348 --> 00:09:00,686
Na látod! Elköltöztél, a barátaid erre fittyet hánytak,
így megy ez.
151
00:09:01,640 --> 00:09:03,950
Azért nem egészen.
152
00:09:05,010 --> 00:09:08,151
Még szíp, ho' érdekel minket a kő'tözésed, Hajni.
153
00:09:08,152 --> 00:09:10,528
El sem hiszem, hogy ilyesmit feltételeztél rólunk.
154
00:09:10,529 --> 00:09:12,906
Mégis miért gondolnád ezt?
155
00:09:12,907 --> 00:09:14,879
Megpróbáltam megbeszélni veletek, hogy érzek,
156
00:09:14,880 --> 00:09:17,911
de úgy tűnt, a koronázásom jobban aggaszt titeket.
157
00:09:17,912 --> 00:09:19,350
Így van. Ott voltam.
158
00:09:19,914 --> 00:09:22,957
Gondolom, csak eltereltük valamivel a figyelmünket.
159
00:09:22,958 --> 00:09:25,459
Tudtam ín, hogy aggaszt a vá'tozás,
160
00:09:25,460 --> 00:09:29,929
s azt hittem, ha úgy teszek, mintha minden
rendben vó'na, akkor az úgy is lesz majd.
161
00:09:29,930 --> 00:09:34,804
Csak azt akartam, hogy jobban érezd magad.
Hogy én se legyek annyira magam alatt.
162
00:09:35,170 --> 00:09:38,431
Mielőtt Pónifalvára jöttem volna,
nem igazán tudtam, mi is a barátság.
163
00:09:38,432 --> 00:09:41,980
Ti mind olyan sokat tanítottatok nekem.
Nem tudom elhinni, hogy ennek talán vége.
164
00:09:44,021 --> 00:09:47,679
De ha a jövőre gondolok, azt látom,
hogy többé már nem leszünk együtt!
165
00:09:47,680 --> 00:09:50,860
Szó szerint eltávolodom tőletek, és ez rémisztő!
166
00:09:50,861 --> 00:09:52,529
Én is félek.
167
00:09:52,530 --> 00:09:53,659
Én is.
168
00:09:53,660 --> 00:09:55,282
A lelkem beleremeg.
169
00:09:55,449 --> 00:09:56,160
Bion.
170
00:09:56,575 --> 00:09:58,953
Én nem mondanám, hogy félek.
171
00:10:00,246 --> 00:10:06,126
Deee, csak mert nem mondom,
még nem jelenti, hogy nem is érzem.
172
00:10:06,500 --> 00:10:09,270
Annyira fogsz hiányozni!
173
00:10:09,880 --> 00:10:14,092
Bele sem merek gondolni,
mennyire megváltozik majd itt minden!
174
00:10:14,093 --> 00:10:16,720
M-mi lesz, ha soha többé nem látjuk majd egymást?
175
00:10:17,080 --> 00:10:19,139
Nem beszélünk már többé egymással annyit?
176
00:10:19,140 --> 00:10:21,600
Ha nem maradunk többé barátok?
177
00:10:28,320 --> 00:10:33,236
Tudom, furán hangzik, de megnyugtat,
hogy titeket is annyira megrendít a dolog, mint engem.
178
00:10:33,237 --> 00:10:37,825
Ez szép és jó, de inkább azon aggódjatok,
hogy lekéssük a vágtaszegi vonatot!
179
00:10:38,826 --> 00:10:41,578
Elnézést a késésért. Már attól féltem, elkerül...
180
00:10:41,579 --> 00:10:42,413
Nincs most idő!
181
00:10:46,250 --> 00:10:47,840
Jaj, ne! Lekéstük!
182
00:10:49,310 --> 00:10:50,462
De talán...
183
00:10:51,410 --> 00:10:52,881
Oké, a vonaton vagyunk.
184
00:10:52,882 --> 00:10:54,508
Innen már sima ügy lesz, nem?
185
00:10:56,051 --> 00:11:01,055
Pontosan kiszámoltam, mennyi idő kell a
felöltőd megszövéséhez, erre most elcsúsztam vele.
186
00:11:01,056 --> 00:11:04,260
Remélem, Nagy Mac kípes lesz elolvasni,
ami a dobozokra van fő'vísve.
187
00:11:06,145 --> 00:11:10,149
Feltételezem, ezekben lennének a legkiválóbb
szénsavas almalevek?
188
00:11:11,470 --> 00:11:12,300
Abbion'!
189
00:11:13,370 --> 00:11:20,409
Á, az almáskerti almaszósz a koronázási parféhez!
Ez meg ugye az almaszósz?
190
00:11:22,328 --> 00:11:25,039
Őőő... a’?
191
00:11:25,810 --> 00:11:29,789
Nincs nálam a hattyúk és a galambok
utazás utáni elemózsiája.
192
00:11:29,790 --> 00:11:31,253
Jobb lesz, ha megkeresem a büféskocsit.
193
00:11:34,632 --> 00:11:36,360
Nekem meg találkozóm van a Villámnyilakkal!
194
00:11:38,960 --> 00:11:40,699
Hol a koronázási egység?
195
00:11:40,700 --> 00:11:43,399
Hát, vártak, de mikor nem jöttél,
196
00:11:43,400 --> 00:11:45,851
azt hitték, hogy te majd a városnál várod őket.
197
00:11:47,394 --> 00:11:51,147
Engem csak az aggaszt, hogy Gumi
elboldogul-e majd a tűzijátékokkal.
198
00:11:51,148 --> 00:11:53,524
De biztos menni fog neki.
199
00:11:53,525 --> 00:11:55,903
Hát, lehetne rosszabb is.
200
00:12:04,590 --> 00:12:07,080
Te jó ég, Hajnal, jól érezd magad?
201
00:12:07,081 --> 00:12:09,499
A barátaimnak és nekem
becsúszott egy-két baki útközben.
202
00:12:09,500 --> 00:12:10,860
De most már minden rendben.
203
00:12:12,490 --> 00:12:15,880
Mindketten olyan büszkék vagyunk rád.
204
00:12:15,881 --> 00:12:17,899
Ha kéne még egy perc, hát legyen.
205
00:12:17,900 --> 00:12:19,730
Ez a te koronázásod.
206
00:12:22,610 --> 00:12:26,683
Attól még jó volna elkezdeni. Készen állsz?
207
00:12:26,684 --> 00:12:27,809
Nem!
208
00:12:27,810 --> 00:12:30,979
Egyszerűen nem koronázhatják meg
a koronázási ruhája nélkül!
209
00:12:30,980 --> 00:12:32,350
Rendben.
210
00:12:33,880 --> 00:12:37,152
Equesztria népe és mindenki más!
211
00:12:41,740 --> 00:12:45,529
A nővérem és én már hosszú ideje
uralkodtunk ezen a földön,
212
00:12:45,530 --> 00:12:49,789
de még minket is elért a változás szele.
213
00:12:49,790 --> 00:12:51,999
Habár tudjuk, hogy ez felkavaró lehet,
214
00:12:52,000 --> 00:12:56,471
de ez akkor is épp ugyanolyan része az életnek,
mint a Nap és a Hold vándorlása.
215
00:12:56,502 --> 00:13:02,243
Én és a nővérem nyugodtan adjuk át mindkettőt annak
a póninak a patájába, aki utánunk következik.
216
00:13:03,053 --> 00:13:06,139
Csodásan nézel ki. Ó, majdnem elfelejtettem!
217
00:13:06,140 --> 00:13:14,250
S további hűhó nélkül,
íme Equesztria új uralkodója: Hajnalcsillám hercegnő!
218
00:13:18,090 --> 00:13:19,550
Elnézést.
219
00:13:26,070 --> 00:13:27,953
Öm, Hajnal?
220
00:13:34,480 --> 00:13:40,215
Ó, egek. Tudom, hogy ez nem a nasi,
amit megígértem, de csak ezt találtam.
221
00:13:41,216 --> 00:13:45,096
Hát, ha nincsen Vágta, a csapat nem várja,
Hajnalt mindjárt megkoronázzák.
222
00:13:45,121 --> 00:13:47,348
Villámnyilak, felszállás!
223
00:13:48,515 --> 00:13:50,351
Nem! Várjatok!
224
00:14:06,492 --> 00:14:07,840
Hajnalra!
225
00:14:18,921 --> 00:14:20,214
Hmm, jó lesz ez így.
226
00:14:21,620 --> 00:14:24,029
Na jó, már leesett a tantusz.
227
00:14:24,030 --> 00:14:30,139
Akkora katasztrófa lett a koronázás, hogy te és a barátaid
sosem hevertétek ki, és megszakadt a barátságotok?
228
00:14:30,140 --> 00:14:33,060
Hát, félig igazad van.
229
00:14:37,770 --> 00:14:44,570
Akkor a koronázás nem is volt katasztrófa,
és a barátságotok csak simán ellaposodott?
230
00:14:44,571 --> 00:14:46,824
Nem egészen.
231
00:14:47,950 --> 00:14:52,520
Bocsi, a késésért. De baromi nehéz humoros bébicsőszt
találni Mini Sajtnak.
232
00:14:55,160 --> 00:14:57,375
Most komolyan, már rég itt lettem volna,
233
00:14:57,400 --> 00:15:01,380
de nem hiszitek el,
Jakjakisztán mennyire nyüzsis lett mostanában.
234
00:15:02,300 --> 00:15:05,799
Hamarabb is ideérhettünk volna,
ha hagyod, hogy segítsek a munkában
235
00:15:05,800 --> 00:15:07,869
ahelyett, hogy mindent magad akarnál megcsinálni.
236
00:15:07,870 --> 00:15:10,339
Úgy lesz, amin' nem tolod el őket.
237
00:15:10,340 --> 00:15:13,950
Ó, ne haragudjatok, mi voltuk az utolsók, mi?
238
00:15:16,680 --> 00:15:20,441
Viszály egy O&T találkozóra ment,
különben csatlakozna hozzánk.
239
00:15:21,520 --> 00:15:24,419
Azt hittem, hogy most,
hogy nem vagytok mindig együtt...
240
00:15:24,420 --> 00:15:25,571
... hogy nem vagyunk barátok?
241
00:15:27,573 --> 00:15:29,574
Nem ez a történetem tanulsága.
242
00:15:29,575 --> 00:15:32,090
A koronázás valóban kész katasztrófa volt.
243
00:15:37,170 --> 00:15:40,002
Hát, legalább túl vagyunk a koronázáson.
244
00:15:49,850 --> 00:15:51,387
Ez nem volt semmi.
245
00:15:51,388 --> 00:15:53,750
Pont ezt akartam mondani.
246
00:15:54,266 --> 00:15:58,019
Lehet, hogy nem úgy alakult
a koronázás, mint terveztétek,
247
00:15:58,020 --> 00:15:59,559
de jó titeket nevetni látni.
248
00:15:59,560 --> 00:16:02,389
Ezt azelőtt akartuk odaadni neked,
hogy elmentél volna Pónifalváról,
249
00:16:02,390 --> 00:16:04,609
de kicsit megkavarodtak a dolgok.
250
00:16:04,610 --> 00:16:10,407
Mivel elköltözöl, úgy gondoltuk,
ez segíthet, ha esetleg honvágyad támadna.
251
00:16:16,100 --> 00:16:18,109
Egy emlékkönyv.
252
00:16:18,110 --> 00:16:19,679
És mind tettünk hozzá valamit.
253
00:16:19,680 --> 00:16:23,709
Nem számít, mi változik,
ez a könyv mindig ott lesz neked.
254
00:16:23,710 --> 00:16:27,882
Imádom. Annyira köszönöm.
De nem akarok csak a múltba révedni.
255
00:16:27,883 --> 00:16:31,289
A koronázás nyilvánvalóan nem ment tökéletesen,
de nem is az számít.
256
00:16:31,290 --> 00:16:35,348
A kapcsolataink azok, amik számítanak,
és hogy ápoljuk azokat.
257
00:16:35,349 --> 00:16:39,393
De most, hogy más helyen élünk majd,
nem tudom, menni fog-e.
258
00:16:39,394 --> 00:16:42,199
Én igen.
Azt mondom, találkozzunk holdonként egyszer!
259
00:16:42,200 --> 00:16:45,699
Sőt, az első királyi rendeletem
Equesztria uralkodójaként az,
260
00:16:45,700 --> 00:16:48,070
hogy megalapítom A Barátság Tanácsát!
261
00:16:50,310 --> 00:16:52,907
Milyen csodálatos rendelet!
262
00:16:52,908 --> 00:16:59,247
Mi egész végig tudtuk, hogy bármit is vessen elétek
a balsors, te és a barátaid együtt megbirkóztok vele.
263
00:16:59,248 --> 00:17:04,794
Tudjuk, hogy Equesztria jó patákban lesz
a te és a barátaid oltalma alatt.
264
00:17:04,795 --> 00:17:09,829
S bár mindig megtalálsz minket, ha szükséged van ránk,
nekünk most ideje mennünk.
265
00:17:09,830 --> 00:17:10,841
Elmentek?
266
00:17:10,842 --> 00:17:13,719
Azért remélem,
néha meglátogatsz majd minket az Ezüst Parton.
267
00:17:13,720 --> 00:17:16,847
De most már ideje, hogy te magad uralkodj.
268
00:17:16,848 --> 00:17:19,309
Több, mint alkalmasak vagytok rá.
269
00:17:19,740 --> 00:17:21,812
Köszönöm. Köszönök mindent.
270
00:17:28,140 --> 00:17:35,032
Még ha meg is változtak a dolgok, és elköltöztél
a barátaidtól, mégsem távolodtatok el egymástól?
271
00:17:35,033 --> 00:17:37,285
Ez pedig A Barátság Tanácsa?
272
00:17:37,286 --> 00:17:39,537
Ezért jöttetek mind ide?
273
00:17:39,538 --> 00:17:42,020
Ja! Ezen a napon, minden hold elteltével!
274
00:17:42,620 --> 00:17:47,169
Úgy érti, hogy így uralkodunk együtt.
275
00:17:47,170 --> 00:17:51,257
Így néztünk szembe minden veszedelemmel,
ami Equesztriára tört az évek alatt.
276
00:17:51,258 --> 00:17:53,530
De legfőbbképpen, így tartjuk a kapcsolatot.
277
00:17:54,040 --> 00:17:56,179
Nem számít, milyen zűrös az élet.
278
00:17:56,670 --> 00:17:59,974
Néha a barátság kemény dió lehet,
és erőfeszítésekbe kerül fenntartani.
279
00:17:59,975 --> 00:18:02,765
De barátok nélkül minden sokkalta nehezebb.
280
00:18:02,766 --> 00:18:06,299
Még sose gondoltam úgy a barátságra,
mint egy olyan dologra, amin dolgozni kell,
281
00:18:06,300 --> 00:18:07,849
én pedig nem bánom a munkát.
282
00:18:07,850 --> 00:18:13,189
Azt hiszem, hogyha a barátságok tartósak maradnak,
talán mégiscsak megéri megkötni őket.
283
00:18:13,190 --> 00:18:18,909
De annyira a tanulásra koncentráltam,
hogy azt sem tudom, hol kezdjem.
284
00:18:18,910 --> 00:18:21,830
Semmi baj, pontosan tudom, hogy hová kell küldjelek.
285
00:18:22,970 --> 00:18:27,070
A kezdetekkor
nem sejtettem,
286
00:18:27,470 --> 00:18:29,839
hogy valami végig hiányzott,
287
00:18:29,840 --> 00:18:32,340
nem volt teljes életem.
288
00:18:32,341 --> 00:18:36,090
De mikor megnyíltam,
már megleltem
289
00:18:36,780 --> 00:18:41,140
a legigazabb szép bűbájt.
290
00:18:41,141 --> 00:18:43,851
Gyere és lásd te is meg!
291
00:18:43,852 --> 00:18:48,272
A varázslat itt történik,
292
00:18:48,273 --> 00:18:53,235
a varázslat itt lakik.
293
00:18:53,236 --> 00:18:57,865
Így összefonódott sok élet,
294
00:18:57,866 --> 00:19:02,399
barátságunk erős és éltet.
295
00:19:02,400 --> 00:19:06,874
Az a legszebb igézet,
296
00:19:06,875 --> 00:19:11,630
amit a barátság idéz meg.
297
00:19:13,882 --> 00:19:17,969
És meddig kattog
majd az óra,
298
00:19:18,700 --> 00:19:22,839
mindegy is, mert együtt jön
sok új buli és móka.
299
00:19:22,840 --> 00:19:27,311
Számos izgis kaland
lesz biztos még.
300
00:19:27,312 --> 00:19:32,229
A szívem is repes mindig,
301
00:19:32,230 --> 00:19:34,610
ha együtt vár ránk az ég.
302
00:19:34,611 --> 00:19:39,139
A varázslat itt történik,
(Mindig itt történik!)
303
00:19:39,140 --> 00:19:43,869
a varázslat itt lakik.
(Mindig itt lakik!)
304
00:19:43,870 --> 00:19:48,541
Így összefonódott sok élet,
305
00:19:48,542 --> 00:19:53,212
barátságunk erős és éltet.
306
00:19:53,213 --> 00:19:57,829
A legcifrább boldogság,
307
00:19:57,830 --> 00:20:02,723
mit ad nekünk a barátság.
308
00:20:04,770 --> 00:20:09,270
Hisz e tény minden korban helyt áll,
309
00:20:09,271 --> 00:20:13,899
könnyet csal az ifjú szemre.
310
00:20:13,900 --> 00:20:20,739
És soha nem vész el a hitünk
a nagylelkűségben
311
00:20:20,740 --> 00:20:22,919
sok baráttal szemben.
312
00:20:22,920 --> 00:20:26,950
És a szeretet
mindig jár
313
00:20:27,539 --> 00:20:30,189
a sok állatnak és barátnak,
314
00:20:30,190 --> 00:20:32,249
s ez természetes már.
315
00:20:32,250 --> 00:20:36,420
Együtt lenni sose lapos.
316
00:20:36,800 --> 00:20:43,669
Nem tudtam, hogy a barátság,
mily varázslatos.
317
00:20:43,670 --> 00:20:48,267
A varázslat itt történik,
(Mindig itt történik!)
318
00:20:48,268 --> 00:20:52,980
a varázslat itt lakik.
(Mindig itt lakik!)
319
00:20:52,981 --> 00:20:57,693
Így összefonódott sok élet,
320
00:20:57,694 --> 00:21:02,072
barátságunk erős és éltet.
321
00:21:02,073 --> 00:21:06,827
Az a legszebb igézet,
(Igen!)
322
00:21:06,828 --> 00:21:14,039
amit a barátság idéz meg.
323
00:21:14,040 --> 00:21:19,257
Hisz ez a legszebb igézet.
324
00:21:34,414 --> 00:21:38,649
Fordította és időzítette: Pizzás Csiga
Lektor: Ballwa, ItchyStomach és Nite
325
00:21:38,650 --> 00:21:42,949
Dalt koordinálta: Ballwa
Dalszöveget lektorálta: SajtosTallér
326
00:21:42,950 --> 00:21:47,249
Köszönjük mind a kilenc évadot, amit velünk töltöttetek!
- A HunBrony csapata -
327
00:21:47,250 --> 00:21:49,249
Közreműködött:
Afelers, Andrevus2, Asapka, Astro, Bady, Ballwa, Bruainan,
Candy Meteorite, Crutio, Dagur, Enormous Macintosh,
328
00:21:49,250 --> 00:21:51,249
Közreműködött:
Falling Star, Fantos, Flunky, Flutter Dash, Forest B,
Gábority, Hubbera, ItchyStomach, Jarkore, KR!S, Marcsello,
329
00:21:51,250 --> 00:21:53,249
Közreműködött:
Matrox, Mizsó, Nathan2000, Nite, Nokedli, Panyik Patrik,
PeaceMaster99, Pizzás Csiga, Psvitahun, Retrotom,
330
00:21:53,250 --> 00:21:55,249
Közreműködött:
Rose, Rybun, SajtosTallér, ShadoW, Shiron, Spectral_Wolf, Visricsi, Woxis,
331
00:21:55,250 --> 00:21:57,249
Közreműködött:
akv2012., bitterman, bobmortar, defdani, jnzsblzs, rrrokamoka és zippax.
332
00:21:57,250 --> 00:21:58,880
www.hunbrony.hu