0
00:00:00,640 --> 00:00:22,399
Brought to you by Islandsubs
Indonesian Subtitle Land
1
00:00:50,350 --> 00:00:52,944
Indonesia Translation : VinZy
English Translation Credit to : YELLOWCINEMA.COM
2
00:00:56,222 --> 00:00:59,123
A CINE2000
SIZ Entertainment Production
3
00:01:02,362 --> 00:01:05,058
Executive Producer
KANG Woo-suk
4
00:01:08,601 --> 00:01:11,593
Executive Producer KIM In-soo
Associate Producer KIM Joo-sung
5
00:01:14,607 --> 00:01:17,599
Produced by
LEE Choon-yun, CHO Sung-won
6
00:01:21,114 --> 00:01:23,981
SONG Hye-kyo
7
00:01:26,386 --> 00:01:29,219
YOO Ji-tae
8
00:01:32,459 --> 00:01:35,587
RYU Seung-ryong
9
00:01:37,297 --> 00:01:40,289
YOON Yuh-jung
10
00:01:42,936 --> 00:01:46,599
Directed by CHANG Youn-hyun
11
00:01:55,548 --> 00:01:58,244
HWANG JIN YI
12
00:02:12,699 --> 00:02:15,802
Gaetong sedang berkeliaran menikam
13
00:02:15,802 --> 00:02:20,933
penjahat gerbang selatan satu per satu.
14
00:02:21,174 --> 00:02:24,666
Itulah bagaimana mereka
diusir dari desa.
15
00:02:24,844 --> 00:02:28,681
Kau pikir Gaeting akan aman
dengan semua penjahat diluar sana yang ingin membalas dendam?
16
00:02:28,681 --> 00:02:30,581
Kita akan lihat saja...
17
00:02:30,783 --> 00:02:36,356
Tapi Gaetong adalah pria yang lebih baik daripada
para penjahat yang menganggu semua orang.
18
00:02:36,356 --> 00:02:38,347
Kau mengatakannya.
19
00:02:39,526 --> 00:02:44,864
Apa benar semua lumbung Baron Hwang
sudah benar2 kosong?
20
00:02:44,864 --> 00:02:47,628
Bagaimana aku tau?
21
00:02:48,768 --> 00:02:53,506
Bukankah pengurus rumahnya berbuat curang dan
mengambil semuanya setelah Baron Hwang meninggal?
22
00:02:53,506 --> 00:02:57,943
Apa yang kau lakukan?
KOnsentrasilah dan bagikan kartunya.
23
00:03:07,287 --> 00:03:09,346
Aku mempertaruhkan semuanya.
24
00:03:10,190 --> 00:03:13,682
- Kau yakin?
- Kau akan kehilangan seluruh uangmu.
25
00:03:17,463 --> 00:03:18,930
Pasangan 7.
26
00:03:21,568 --> 00:03:23,729
Dua As.
27
00:03:25,471 --> 00:03:27,132
Terimakasih banyak!
28
00:03:28,141 --> 00:03:31,474
Siapa kau sebenarnya?!
29
00:03:34,614 --> 00:03:36,104
Gaetong!
30
00:03:37,150 --> 00:03:39,744
- Panggil dia!
- Kau ingin tau namaku?
31
00:03:40,320 --> 00:03:41,912
Namaku Nom Yi.
32
00:03:42,255 --> 00:03:45,554
Itu benar,
artinya si bangsat.
33
00:03:46,092 --> 00:03:52,520
Kembalikan seluruh harta Baron Hwang
kalau tidak!
34
00:03:52,732 --> 00:03:55,496
Gae-tong berkelahi dengan penjahat gerbang selatan.
35
00:05:22,488 --> 00:05:26,754
Enyah kau, bangsat!
Jangan macam2 denganku lagi!
36
00:05:27,627 --> 00:05:30,221
atau dengan ketua!
37
00:05:37,937 --> 00:05:40,132
Ayo pergi minum Ketua.
38
00:05:41,007 --> 00:05:42,269
Ketua!
39
00:06:02,528 --> 00:06:04,723
Cepat.
40
00:06:04,897 --> 00:06:07,491
Kita harus memberi hormat satu sama lain.
41
00:06:10,336 --> 00:06:13,567
Bukankah kau ingin
menikah denganku?
42
00:06:39,532 --> 00:06:40,897
Nom Yi!
43
00:06:43,569 --> 00:06:44,934
Nom Yi!
44
00:06:51,511 --> 00:06:52,910
Nom Yi!
45
00:06:53,279 --> 00:06:55,406
Jin Yi! Jin Yi!
46
00:06:56,482 --> 00:06:57,540
Jin Yi!
47
00:06:58,518 --> 00:06:59,917
Nom Yi!
48
00:07:01,320 --> 00:07:02,753
Jin Yi!
49
00:07:03,055 --> 00:07:04,920
Nom Yi!
50
00:07:06,025 --> 00:07:07,390
Jin Yi!
51
00:07:08,094 --> 00:07:09,295
Nom Yi!
52
00:07:09,295 --> 00:07:12,230
Putri Jin Yi!
Kau harus cepat pulang, ayo.
53
00:07:12,432 --> 00:07:14,662
Sang Baron sangat marah.
54
00:07:14,801 --> 00:07:16,202
Ayo pulang.
55
00:07:16,202 --> 00:07:19,399
Tapi dimana Nom Yi?
56
00:07:31,884 --> 00:07:36,480
Ketika ayakmu meninggal
dan ibumu melarikan diri...
57
00:07:37,023 --> 00:07:39,892
Aku merasa iba padamu
dan membawamu masuk!
58
00:07:39,892 --> 00:07:41,291
Kenapa kau...
59
00:07:47,567 --> 00:07:49,000
Ayah!
60
00:07:49,368 --> 00:07:50,503
Ayah!
61
00:07:50,503 --> 00:07:52,266
Putri Jin Yi!
62
00:07:52,438 --> 00:07:54,406
Aku mohon padamu.
63
00:07:54,607 --> 00:07:59,476
Aku memintanya untuk mengajakku
pergi ke festival.
64
00:08:01,013 --> 00:08:05,973
Ini bukan salah Nom Yi, ayah.
Ini salahku...
65
00:08:07,720 --> 00:08:11,349
Ayah... kumohon.
66
00:08:11,424 --> 00:08:14,359
Kumohon jangan bunuh dia.
67
00:08:26,138 --> 00:08:27,696
Nom Yi?
68
00:08:31,511 --> 00:08:33,001
Nom Yi?
69
00:08:41,487 --> 00:08:42,818
Nom Yi!
70
00:08:45,191 --> 00:08:46,419
Nom Yi!
71
00:09:02,508 --> 00:09:04,874
Nom Yi sudah kembali?
72
00:09:05,177 --> 00:09:07,805
Dia bahkan membawa beras dan sutra!
73
00:09:14,153 --> 00:09:15,484
Nyonya.
74
00:09:15,955 --> 00:09:18,185
Apa anda baik2 saja, Nyonya?
75
00:09:18,691 --> 00:09:20,852
Kau sudah dewasa.
76
00:09:21,394 --> 00:09:25,524
Dimana dan apa saja yang
telah kau lakukan?
77
00:09:26,699 --> 00:09:30,567
Berkelana dan mempelajari
dunia, nyonya.
78
00:09:34,607 --> 00:09:37,735
Kudengar bahwa pengurus
terdahulu sudah mengundurkan diri.
79
00:09:39,178 --> 00:09:42,181
Rumah ini telah berada
dalam keadaan yang buruk,
80
00:09:42,181 --> 00:09:45,048
sejak Baron Hwang meninggal.
81
00:09:45,618 --> 00:09:49,349
Akankah anda mengizinkan saya
menjadi pembantu anda, Nyonya?
82
00:09:52,725 --> 00:09:54,522
Terimakasih.
83
00:10:08,541 --> 00:10:09,838
Ya Tuhan!
84
00:10:12,178 --> 00:10:13,679
Siapa anda, Tuan?
85
00:10:13,679 --> 00:10:15,271
Siapa disana?
86
00:10:29,061 --> 00:10:32,861
Beraninya kau menjejakkan kaki disini!
87
00:10:33,099 --> 00:10:34,498
Nenek.
88
00:10:35,868 --> 00:10:37,836
Pria ini adalah NOm Yi.
89
00:10:53,085 --> 00:10:55,451
Kukira akan meninggalkan bekas.
90
00:10:55,955 --> 00:10:57,616
Tapi sepertinya sudah hilang.
91
00:11:00,359 --> 00:11:01,792
Putri Jin Yi.
92
00:11:03,029 --> 00:11:08,296
Apa anda baik2 saja?
93
00:11:10,936 --> 00:11:13,905
Akhirnya, kau memanggilku
Putri Jin Yi.
94
00:11:55,347 --> 00:11:56,905
Maaf.
95
00:12:01,053 --> 00:12:06,582
Kenapa kau mengintip
dirumah seorang bangsawan?
96
00:12:07,993 --> 00:12:12,930
Apa kau salah satu dari para pria yang
mengejar putri rumah itu?
97
00:12:13,099 --> 00:12:16,330
Apa aku terlihat seperti orang bodoh?
98
00:12:17,203 --> 00:12:19,467
Aku pengurus rumah itu.
99
00:12:21,340 --> 00:12:23,831
Apa yang kau lakukan disini?
100
00:12:39,425 --> 00:12:45,694
Aku pernah bekerja
dirumah itu.
101
00:12:50,336 --> 00:12:53,032
Seorang tamu tiba
dari Han-yang.
102
00:12:53,272 --> 00:12:55,763
Tunanganmu sudah ditentukan.
103
00:12:57,409 --> 00:13:04,941
Bersikaplah yang pantas dan berhati2lah
agar tidak memalukan nama baik keluarga.
104
00:13:05,184 --> 00:13:07,175
Baik, Ibu.
105
00:13:09,822 --> 00:13:16,421
Nom Yi sangat penuntut,
para pembantu tidak ada waktu untuk istirahat.
106
00:13:16,796 --> 00:13:20,527
Sejak kapan kau tau begitu
banyak tentang Nom Yi?
107
00:13:20,866 --> 00:13:25,803
Putri bangsawan tidak seharusnya
berbincang dengan pelayan rumah.
108
00:13:26,405 --> 00:13:29,738
Hati2 dengan apa yang kau
katakan pada Putri Jin Yi!
109
00:13:33,212 --> 00:13:38,206
Putri Jin Yi?
Bolehkan saya ikut serta?
110
00:13:38,350 --> 00:13:42,446
Jika kau pergi, siapa yang akan
melayani jika Nyonya Hwang memanggil?
111
00:13:42,822 --> 00:13:47,282
Kau pergilah kesekitar pasar
semaumu, Yi Geum.
112
00:13:47,993 --> 00:13:53,329
Aku hanya pernah keluar melihat
dunia saat aku masih muda.
113
00:13:53,799 --> 00:13:59,635
Tidak ada apa2 diluar sana.
Haruskah kau keluar?
114
00:14:00,005 --> 00:14:01,674
Aku harus tau seperti apa
kampung halamanku
115
00:14:01,674 --> 00:14:05,110
sebelum menikah dan pindah.
116
00:14:57,263 --> 00:15:00,532
Kau tidak seharusnya disini.
117
00:15:00,532 --> 00:15:01,500
Kenapa?
118
00:15:01,500 --> 00:15:07,200
Ini adalah rumah bordil yang penuh
dengan kehidupan rendahan.
119
00:15:07,339 --> 00:15:10,209
Aku tau kau ingin menjelajahi
kota tapi tidak disini.
120
00:15:10,209 --> 00:15:11,301
Ayo pergi.
121
00:15:26,292 --> 00:15:27,759
Tuan Hae-wol?
122
00:15:30,696 --> 00:15:32,186
Itu kau, Hae-wol!
123
00:15:32,431 --> 00:15:34,661
Lama sekali tidak melihatmu...
124
00:15:57,256 --> 00:16:00,692
Tuan, ini anggur asli.
125
00:16:01,460 --> 00:16:03,429
Hey, lihat disana.
126
00:16:03,429 --> 00:16:08,696
Bagaiman pemuda lembut seperti dia
bisa sampai ke kota kami?
127
00:16:09,034 --> 00:16:13,061
Pergilah denganku, Tuan.
Ayo pergi minum.
128
00:16:13,372 --> 00:16:14,771
Ayo, Tuan.
129
00:16:24,016 --> 00:16:25,483
Hey! Kau!
130
00:16:26,418 --> 00:16:31,824
Jika kau merusak barang seseorang,
setidaknya kau harus membayar!
131
00:16:31,824 --> 00:16:33,758
Bayar!
132
00:16:34,360 --> 00:16:35,987
Orang2!
133
00:16:36,228 --> 00:16:38,530
Pria ini merusak bisnisku hari ini.
134
00:16:38,530 --> 00:16:41,431
Aku bahkan belum menjual apapun.
135
00:16:41,934 --> 00:16:44,402
Kenapa kau!
136
00:16:44,670 --> 00:16:48,340
Pria muda sepertimu sudah
pergi ke rumah bordil?
137
00:16:48,340 --> 00:16:52,140
Kau merusak dagangannya
jadi bayarlah!
138
00:16:54,980 --> 00:16:57,278
Kau tidak akan pergi kemana2.
139
00:16:59,618 --> 00:17:02,951
Hey? Bukankah dia perempuan?
140
00:17:03,822 --> 00:17:05,153
Ayo pergi!
141
00:17:05,424 --> 00:17:09,019
Dengar itu?
Dia pasti perempuan.
142
00:17:09,795 --> 00:17:13,993
Ayo lihat apakah dia
pria atau wanita.
143
00:17:16,335 --> 00:17:19,438
Dia perempuan.
144
00:17:19,438 --> 00:17:22,168
- Ayo lihat!
- Biar aku cek!
145
00:17:23,008 --> 00:17:25,044
Dengan wajah cantik seperti dia,
146
00:17:25,044 --> 00:17:27,774
kita bisa menjualnya
dengan harga mahal.
147
00:17:28,680 --> 00:17:30,705
- Kau akan membayarku dulu, kan?
- Singkirkan tanganmu darinya!
148
00:17:30,883 --> 00:17:32,475
Apa2an?
149
00:17:33,218 --> 00:17:35,345
Apa yang kau lakukan!
150
00:17:36,455 --> 00:17:40,983
Oh, hi Gaetong.
Bukan apa2. Ayo pergi.
151
00:18:00,879 --> 00:18:04,645
Kau adalah pelayan rumah
yang bertanggung jawab atas rumah tangga kami.
152
00:18:05,451 --> 00:18:07,646
Jangan pergi ketempat
seperti itu lagi.
153
00:18:15,027 --> 00:18:17,029
Maaf kan aku Nyonya.
154
00:18:17,029 --> 00:18:19,589
Aku punya hak untuk
pergi kemanapun aku mau.
155
00:18:36,515 --> 00:18:39,973
Kudengar Gaetong memanggil si pelayan rumah
sebagai ketua?
156
00:18:40,085 --> 00:18:44,056
Aku yakin Do-bok akan kembali
dengan kaki patah.
157
00:18:44,056 --> 00:18:46,391
Apa dia sehebat itu?
158
00:18:46,391 --> 00:18:49,588
Kudengar kau terpesona
ketika kalian saling berpandangan.
159
00:19:19,658 --> 00:19:23,562
- Anda salah, Tuan.
- Enyahlah kau bodoh!
160
00:19:23,562 --> 00:19:25,530
Tapi aku tidak melakukan apapun!
161
00:19:27,499 --> 00:19:30,593
Dia mengintip lewat pintumu.
162
00:19:31,003 --> 00:19:32,493
Kau bisa saja terluka.
163
00:19:32,671 --> 00:19:34,536
Kumohon, biarkan aku pergi!
164
00:19:35,107 --> 00:19:36,267
Enyahlah!
165
00:19:38,010 --> 00:19:39,375
Biarkan dia pergi!
166
00:19:41,480 --> 00:19:47,851
Dia hanya pria muda.
Biarkan dia pergi diam2.
167
00:19:50,923 --> 00:19:52,185
Tunggu, Nyonya!
168
00:19:57,229 --> 00:20:03,259
Kumohon... hanya satu surat?
169
00:20:22,554 --> 00:20:24,818
Myung-wol
170
00:20:34,066 --> 00:20:37,763
Han-yang
171
00:20:43,175 --> 00:20:44,267
Halo, disana.
172
00:20:49,014 --> 00:20:50,983
Mungkinkah ini kediaman
bangsawan Yoon?
173
00:20:50,983 --> 00:20:53,543
Ya, Tuan.
Apa yang membawamu kemari?
174
00:20:55,887 --> 00:21:00,256
Saya utusan dari Baron Hwang
di Song Do.
175
00:21:00,459 --> 00:21:03,587
Well, kalau begitu. Ikuti aku.
176
00:21:09,534 --> 00:21:12,404
Tunangan Putri Jin Yi adalah
bangsawan besar.
177
00:21:12,404 --> 00:21:14,473
Dia pasti benar2 seorang pria yang lembut.
178
00:21:14,473 --> 00:21:18,307
- Aku penasaran seperti apa dia.
- Tidakkah dia penasaran?
179
00:21:18,410 --> 00:21:24,212
Harapan Putri Jin Yi adalah dia bisa
seperti baron yang telah meninggal.
180
00:21:24,850 --> 00:21:27,686
Dia sangat cantik,
tidak perlu khawatir mengenai apapun.
181
00:21:27,686 --> 00:21:31,520
Berhentilah mengobrol dan konsentrasi
menjahit.
182
00:21:39,698 --> 00:21:47,070
Kenapa kalian
terlihat sangat murung?
183
00:21:48,573 --> 00:21:54,671
Do Bok yang malang jadi gila
karena Putri Jin Yi.
184
00:21:54,980 --> 00:21:59,815
Jadi benar
dia sedang jatuh cinta?
185
00:22:00,018 --> 00:22:02,612
Sudah kubilang
kita tak seharusnya membiarkannya (jatuh cinta)!
186
00:22:02,821 --> 00:22:05,424
Kenapa meneriakiku?!
Itu idemu!
187
00:22:05,424 --> 00:22:08,052
- Kenapa kau!
- Hentikan!
188
00:22:08,493 --> 00:22:12,431
Orang bodoh yang jatuh cinta adalah masalahnya.
Berhenti mengobrol.
189
00:22:12,431 --> 00:22:14,733
- Bukan seperti itu, Tuan.
- Lalu apa?
190
00:22:14,733 --> 00:22:19,471
Itu bukan salahnya.
Dia mempesona para pria seperti...
191
00:22:19,471 --> 00:22:21,973
Apa kau gila?
192
00:22:21,973 --> 00:22:26,000
Kau ingin Gaetong
dan Nom Yi mendatangi kita!
193
00:22:29,681 --> 00:22:31,083
- Hey, ayah?
- Apa?
194
00:22:31,083 --> 00:22:33,018
- Ada orang yang datang dari Han-yang.
- Han-yang?
195
00:22:33,018 --> 00:22:35,987
Dia mencari rumah
Baron Hwang.
196
00:22:38,423 --> 00:22:39,890
Okay, ayo pergi.
197
00:22:41,927 --> 00:22:43,588
Bawa aku ke rumah
Baron HWANG.
198
00:22:43,762 --> 00:22:45,931
Gerbang penghormatan?
199
00:22:45,931 --> 00:22:48,195
Mereka menyebutnya begitu.
200
00:22:48,500 --> 00:22:51,264
Apa kau utusan dari Han-yang
untuk pernikahan Putri Jin Yi?
201
00:22:51,503 --> 00:22:54,597
Aku akan mengantarmu kesana, Tuan.
202
00:23:00,078 --> 00:23:03,479
Mereka tidak bisa membuka lumbung
dengan tandu didalamnya.
203
00:23:04,316 --> 00:23:08,353
Tapi itu bisa dibuka
dengan sumpit.
204
00:23:08,353 --> 00:23:10,956
Bukan itu, Putri.
205
00:23:10,956 --> 00:23:14,025
Itu karena mereka semua
takut dengan Nom Yi.
206
00:23:14,025 --> 00:23:17,791
Dia memiliki kuncinya
tapi saya tidak tau dimana tempatnya.
207
00:23:18,230 --> 00:23:22,599
Bukankah dia pergi untuk memberikan
sumbangan di kuil?
208
00:23:23,502 --> 00:23:26,238
Kudengar dia selalu
di tempat bordil,
209
00:23:26,238 --> 00:23:29,408
menghilang dibalik
pakaian wanita.
210
00:23:29,408 --> 00:23:33,078
Nenek, Nom Yi tidak seperti itu.
211
00:23:33,078 --> 00:23:36,570
Apa yang kau tau tentang pria?
212
00:23:38,417 --> 00:23:40,248
Katakan pada para pembantu
aku menyuruhnya untuk membukanya.
213
00:24:22,494 --> 00:24:23,722
Nenek?
214
00:24:24,696 --> 00:24:28,400
Kudengar ketika kau meninggalkan istana
bersama Tuan Hae-wol,
215
00:24:28,400 --> 00:24:31,369
Kau berjanji menjadi
biksu wanita.
216
00:24:31,736 --> 00:24:33,636
Aku mengatakannya...
217
00:24:34,606 --> 00:24:36,699
Lalu kenapa kau memilih
tinggal bersama ku?
218
00:24:39,077 --> 00:24:41,980
Ketika aku melihat mata cerdasmu,
219
00:24:41,980 --> 00:24:45,279
aku ingin punya kesempatan
untuk mengajarimu.
220
00:24:46,518 --> 00:24:50,955
Kenapa? Sekarang karena kau sudah
mempelajari semuanya, kau tidak membutuhkanku?
221
00:24:51,389 --> 00:24:53,448
Tidak, aku ingin mengatakan terimakasih.
222
00:24:54,926 --> 00:24:59,590
Bagaimana bisa aku tumbuh
tanpamu?
223
00:25:02,901 --> 00:25:06,803
Kau guru terbaikku dan
teman terbaik.
224
00:25:07,472 --> 00:25:10,839
Lalu kenapa kau
tidak pernah mendengarku?
225
00:25:11,042 --> 00:25:14,102
Kapan aku pernah
tidak mendengarmu?
226
00:25:28,627 --> 00:25:33,431
Seorang wanita malang pasti telah meninggal hari ini.
227
00:25:33,431 --> 00:25:36,798
Musik yang indah mengantarnya pergi.
228
00:25:37,836 --> 00:25:39,827
Musik?
229
00:25:40,572 --> 00:25:45,210
Adat di tempat bordil
untuk mengantar para PSK
230
00:25:45,210 --> 00:25:50,011
meninggalkan dunia.
231
00:25:50,315 --> 00:25:54,986
Bagi mereka, akhir
hidup mereka yang malang
232
00:25:54,986 --> 00:25:59,047
ditandai dengan perayaan,
bukan berduka cita.
233
00:27:00,652 --> 00:27:01,880
Tuan...
234
00:27:03,054 --> 00:27:04,612
Tuan, kumohon.
235
00:27:08,827 --> 00:27:10,351
Kumohon jangan...
236
00:27:31,950 --> 00:27:35,613
Nyonya sudah pergi tidur.
237
00:27:35,987 --> 00:27:38,319
Aku akan mengawalmu hingga ke kamar.
238
00:27:41,126 --> 00:27:42,855
Diamana Yi Geum?
239
00:27:48,299 --> 00:27:49,698
Dimana dia?
240
00:27:50,101 --> 00:27:51,227
Uh...
241
00:27:51,569 --> 00:27:52,968
Putri Jin Yi!
242
00:27:54,572 --> 00:27:56,199
Tidak perlu memanggilnya.
243
00:27:58,643 --> 00:28:03,706
Diamlah!
Aku bisa memberimu kehidupan yang lebih baik!
244
00:28:22,267 --> 00:28:27,899
Seperti ayah, seperti anak.
245
00:28:33,645 --> 00:28:37,482
Ketika aku pertama kali menikah,
246
00:28:37,482 --> 00:28:40,849
Kupikir suamiku belajar tekun.
247
00:28:41,586 --> 00:28:45,989
Tapi kemudian aku menyadari
ia seorang rubah yang menyamar.
248
00:28:47,192 --> 00:28:55,429
Aku harus menjadi Nyonya rumah
yang menyembunyikan kesalahan suaminya.
249
00:28:56,034 --> 00:29:01,336
Untuk menghentikan gosip yang tidak senonoh,
aku diam2 menghukum para pelayan.
250
00:29:03,007 --> 00:29:09,714
Aku membuatnya seperti
laki2 yang hebat
251
00:29:09,714 --> 00:29:12,911
dan bahkan menerima
gerbang penghormatan.
252
00:29:15,920 --> 00:29:21,881
Sebuah pesan datang dari Han-yang
untuk membatalkan pertunangan.
253
00:29:25,230 --> 00:29:28,666
Jika hal ini karena alasan itu,
254
00:29:30,301 --> 00:29:32,667
dia tidak sungguh2, Ibu.
255
00:29:37,876 --> 00:29:40,344
Saat pertama kali aku datang kemari,
256
00:29:43,248 --> 00:29:46,240
Aku membawa pelayanku sendiri
yang bernama Hyun-geum.
257
00:29:49,187 --> 00:29:53,317
Pria yang berbudi luhur,
258
00:29:53,892 --> 00:29:57,020
Ayahmu yang hebat,
dan dihormati...
259
00:29:58,630 --> 00:30:04,068
Memperkosa pelayanku
sama seperti saudara laki2 mu malam ini.
260
00:30:06,371 --> 00:30:08,305
Aku pura2 tidak tau
261
00:30:09,007 --> 00:30:14,070
karena aku tidak mau
kehilangan pelayanku.
262
00:30:16,014 --> 00:30:18,073
Tapi kemudian ia hamil
263
00:30:19,184 --> 00:30:23,416
dan aku tidak bisa membunuh
anaknya yang belum lahir.
264
00:30:25,490 --> 00:30:29,119
Aku membawa anaknya dan berjanji
265
00:30:29,460 --> 00:30:34,363
untuk membesarkannya sebagai bangsawan.
266
00:30:35,333 --> 00:30:39,997
Ibu mana yang ingin anaknya
tumbuh sebagai seorang budak?
267
00:30:41,539 --> 00:30:45,066
Hyun-geum kemudian pergi...
268
00:30:46,444 --> 00:30:50,676
Bahkan tanpa sempat menggendong bayinya...
269
00:30:53,351 --> 00:30:59,551
Aku ingin menjaganya
sebagai rahasia diantara kita selamanya.
270
00:31:02,460 --> 00:31:07,921
Tapi aku tidak tau bagaimana
Han-yang mengetahuinya.
271
00:31:10,935 --> 00:31:15,668
Kau sangat mirip
ibu kandungmu.
272
00:31:22,614 --> 00:31:27,517
Meskipun semua itu bohong,
aku tidak akan menurunkan gerbang penghormatan.
273
00:31:29,654 --> 00:31:31,849
Semua orang di Song Do
274
00:31:32,023 --> 00:31:37,518
akan segera mengetahui bahwa
kau adalah anak seorang budak.
275
00:31:38,696 --> 00:31:41,324
Jangan terus memanggilku ibu.
276
00:32:35,720 --> 00:32:37,847
Hari saat Nom Yi kembali...
277
00:32:39,424 --> 00:32:42,052
Dia berkata dia bertemu dengan wanita
secara kebetulan,
278
00:32:42,293 --> 00:32:46,093
berkeliaran disekitar rumahmu.
279
00:32:48,032 --> 00:32:51,195
Dia adalah gisaeng yang berkelana
ke seluruh negri.
280
00:32:52,870 --> 00:32:57,830
Dan dulu merupakan pelayan baron...
281
00:32:59,377 --> 00:33:04,815
Nom Yi tumbuh tanpa orang tua
jadi dia menganggapnya seperti seorang ibu.
282
00:33:06,384 --> 00:33:12,948
Dia bahkan membawa dukun dari
Han-yang untuk menyembuhkannya tapi...
283
00:33:16,060 --> 00:33:19,860
Perayaan kematiannya adalah
musik yang indah hari ini.
284
00:33:38,783 --> 00:33:46,087
Aku hanya melihat
prosesinya dari jauh.
285
00:33:50,828 --> 00:33:56,164
Terimakasih... Nom Yi.
286
00:34:09,280 --> 00:34:14,081
Ketika ibumu tidak bisa setia
kepadamu
287
00:34:14,419 --> 00:34:18,014
dan meninggalkanmu dengan
laki2 lain...
288
00:34:19,290 --> 00:34:22,782
Kau diperlakukan lebih buruk
daripada budak2 lain.
289
00:34:23,995 --> 00:34:27,556
Aku tidak dapat memahaminya
saat aku muda.
290
00:34:29,067 --> 00:34:31,402
Mereka seharusnya
lebih mengasihanimu
291
00:34:31,402 --> 00:34:34,394
yang tumbuh tanpa
orang tua.
292
00:34:37,208 --> 00:34:40,200
Aku mengerti sekarang.
Tak ada ampun didunia ini.
293
00:34:46,117 --> 00:34:51,749
Aku tidak akan hidup
seperti wanita ini.
294
00:34:55,793 --> 00:34:58,159
Aku akan meletakkan dunia
dibawah kaki ku...
295
00:35:00,665 --> 00:35:03,361
Dan tertawa semauku.
296
00:35:15,146 --> 00:35:17,671
Aku bukan lagi Putri Jin Yi...
297
00:35:19,317 --> 00:35:21,217
Aku telah menguburnya disini.
298
00:35:38,936 --> 00:35:43,771
Pergi, pergi.
299
00:35:44,008 --> 00:35:48,877
Meninggalkan orang yang dicintai...
300
00:36:01,392 --> 00:36:04,088
Kudengar dia bukan seorang bangsawan.
301
00:36:04,262 --> 00:36:06,864
Dia anak dari seorang budak.\
302
00:36:06,864 --> 00:36:08,799
Tapi gosipnya dia sangat cantik...
303
00:36:08,799 --> 00:36:11,233
Dia tidak akan keluar
didepan semua orang seperti ini.
304
00:36:18,476 --> 00:36:27,612
Kami ingin melihat wajah satu2nya
anak perempuan Baron Hwang!
305
00:36:33,324 --> 00:36:34,882
Ambil satu, kalian semua!
306
00:36:36,961 --> 00:36:38,223
Ketua!
307
00:36:40,831 --> 00:36:42,526
Peti matinya
didepan gerbang penghormatan.
308
00:36:42,633 --> 00:36:45,397
Para peziarah tidak bergeming.
309
00:36:46,037 --> 00:36:47,026
Ayo pergi!
310
00:36:47,338 --> 00:36:48,362
Ketua...
311
00:37:02,520 --> 00:37:05,978
Aku akan menangani situasi ini,
Putri.
312
00:37:07,358 --> 00:37:08,985
Aku akan keluar.
313
00:37:11,696 --> 00:37:15,792
Tidak! Masuklah.
314
00:37:17,435 --> 00:37:20,438
Nyonya Hwang melindungi gerbang penghormatan
seumur hidupnya.
315
00:37:20,438 --> 00:37:22,099
Aku tidak bisa menodainya.
316
00:37:22,640 --> 00:37:24,164
Ini tidak benar.
317
00:37:25,943 --> 00:37:28,138
Mereka ingin bertemu denganku.
318
00:37:28,579 --> 00:37:32,743
Mereka tidak akan pergi kecuali
aku keluar.
319
00:37:32,950 --> 00:37:35,475
Aku tidak peduli tentang gerbang apapun
atau kehormatan!
320
00:37:36,621 --> 00:37:42,218
Aku tidak akan mengizinkan mereka
membuatmu sebagai tontonan!
321
00:37:42,426 --> 00:37:44,826
Ini adalah jiwa pria malang yang kesepian
dengan cara terakhirnya.
322
00:37:44,962 --> 00:37:46,429
Kau tidak boleh keluar.
323
00:37:46,797 --> 00:37:48,264
Nom Yi...
324
00:37:50,401 --> 00:37:55,566
Aku punya hak untuk pergi
kemanapun aku mau.
325
00:38:33,110 --> 00:38:35,408
Myung-wol
326
00:38:43,387 --> 00:38:46,257
- Bukankah itu gaun pernikahan?
- Iya! Oh!
327
00:38:46,257 --> 00:38:47,747
Gaun pernikahan milik siapa itu?
328
00:38:48,726 --> 00:38:53,898
- Kenapa menutupi peti mati seperti itu?
- Untuk mengatakan mereka akan bertemu lagi dikehidupan selanjutnya.
329
00:38:53,898 --> 00:38:57,299
Kurasa dia juga sedih...
330
00:39:01,972 --> 00:39:07,968
Nyonya bangsawan yang sangat kau cintai,
tidak ada lagi didunia ini.
331
00:39:11,482 --> 00:39:17,853
Aku memberikan ucapan terbaikku padamu
sebagai wanita biasa.
332
00:39:21,025 --> 00:39:25,860
Pergilah dengan damai.
333
00:39:56,527 --> 00:39:58,017
Nenek...
334
00:40:00,664 --> 00:40:03,030
Hari ini adalah hari terakhirku disini.
335
00:40:06,003 --> 00:40:11,031
Aku bukan lagi Putri Jin Yi
di rumah ini.
336
00:40:18,549 --> 00:40:20,744
Aku akan merindukanmu, Nenek.
337
00:40:24,388 --> 00:40:25,912
Putri Jin Yi...
338
00:40:28,125 --> 00:40:31,424
Orang bilang seekor kuda tua
339
00:40:31,796 --> 00:40:34,663
selalu dapat menemukan jalan...
340
00:40:35,933 --> 00:40:39,300
Kau butuh pembimbing
341
00:40:39,470 --> 00:40:42,701
untuk menunjukkan kemana kau akan pergi.
342
00:40:43,340 --> 00:40:48,300
Ini adalah tempat penuh duri
yang tidak bisa kau sebrangi sendirian.
343
00:40:50,114 --> 00:40:56,849
Bukan lagi bangsawan
dengan lenyapnya semua yang kau miliki...
344
00:40:57,188 --> 00:41:00,749
Ini akan menjadi jalan yang sulit.
345
00:41:04,628 --> 00:41:07,654
Aku sudah hidup cukup lama...
346
00:41:09,233 --> 00:41:15,536
dan dimana lagi aku akan berguna?
347
00:41:35,526 --> 00:41:38,689
Jangan khawatir, sayang.
348
00:41:38,896 --> 00:41:46,098
Aku akan membimbingmu. Ikutilah dengan berani
seperti yang selalu kau lakukan.
349
00:41:58,315 --> 00:42:00,215
Kau memanggilku,
Putri Jin Yi?
350
00:42:01,986 --> 00:42:03,613
Masuklah.
351
00:42:29,013 --> 00:42:30,947
Apa kau menyukaiku, Tuan?
352
00:42:38,789 --> 00:42:40,780
Jawab aku.
353
00:42:42,192 --> 00:42:43,853
Apa kau mencintaiku?
354
00:42:48,799 --> 00:42:50,266
Lupakan.
355
00:42:51,368 --> 00:42:56,670
Aku tidak memanggilmu kemari malam ini
untuk menegaskan sesuatu dengan sia2.
356
00:42:59,343 --> 00:43:05,441
Bukan masalah kau
menyukaiku atau tidak.
357
00:43:08,252 --> 00:43:11,119
Aku berdiri dijalan
dengan tiga persimpangan yang berbeda.
358
00:43:13,557 --> 00:43:15,184
Yang pertama adalah
359
00:43:17,061 --> 00:43:21,464
terus menjadi bangsawan palsu.
360
00:43:23,133 --> 00:43:27,502
Dan menjadi selir
di rumah seorang bangsawan kaya.
361
00:43:31,442 --> 00:43:37,142
Yang kedua adalah menerima kenyataan
bahwa aku bukan bangsawan...
362
00:43:38,616 --> 00:43:43,576
Dan menjalani sisa hidup sebagai budak.
363
00:43:54,298 --> 00:43:56,391
Yang terakhir adalah...
364
00:44:02,239 --> 00:44:06,835
Melemparkan diriku
ke tempat bordil...
365
00:44:08,012 --> 00:44:09,877
Seperti yang ibuku lakukan.
366
00:44:17,988 --> 00:44:20,650
Jalan mana yang menurutmu
harus kupilih?
367
00:44:25,262 --> 00:44:29,858
Aku memilih ke tempat bordil.
368
00:44:30,067 --> 00:44:34,026
Tidak, Putri Jin Yin...
369
00:44:36,874 --> 00:44:42,608
Aku akan butuh seseorang
untuk melindungi ku.
370
00:44:45,649 --> 00:44:50,848
Ini disebut germo
dalam istilah rumah bordil.
371
00:44:58,896 --> 00:45:05,563
Aku dapat mempercayaimu dan bergantung padamu
lebih dari pria manapun yang kukenal.
372
00:45:08,305 --> 00:45:10,273
Aku akan memberikan
keperawananku padamu, Tuan.
373
00:45:11,742 --> 00:45:14,302
- Tolong jadilah germo ku.
- Hentikan!
374
00:45:16,413 --> 00:45:18,108
Jangan lakukan ini.
375
00:45:21,018 --> 00:45:27,651
Akulah yang memberitahukan rahasiamu
kerumah di Han-yang.
376
00:45:30,661 --> 00:45:34,097
Aku mengetahui bahwa
dia adalah ibumu.
377
00:45:36,100 --> 00:45:38,967
dan memiliki impian gila...
378
00:45:39,570 --> 00:45:46,203
Jika orang kurang ajar seperti aku
tidak bisa memilikimu...
379
00:45:47,411 --> 00:45:50,608
Aku berpikir akan membawamu
hancur bersamaku.
380
00:45:53,083 --> 00:45:55,745
Aku tidak memikirkan hal lain.
381
00:46:03,894 --> 00:46:05,828
Aku minta maaf Putri Jin Yi.
382
00:46:07,131 --> 00:46:09,599
Kumohon jangan pernah memaafkanku.
383
00:46:19,076 --> 00:46:22,512
Baron HWANG memperkosa
pelayan istrinya.
384
00:46:23,647 --> 00:46:26,081
Istri Baron berusaha menikahkanku
385
00:46:26,250 --> 00:46:29,344
pada keluarga kaya.
386
00:46:30,320 --> 00:46:32,311
Ibuku membuangku...
387
00:46:34,024 --> 00:46:36,891
Tidak ada satupun dari mereka
yang meminta maaf padaku.
388
00:46:41,165 --> 00:46:44,862
Aku bukan lagi bangsawan
yang tidak bisa memaafkanmu.
389
00:46:47,137 --> 00:46:52,803
Aku membutuhkanmu untuk menempuh
jalan yang ingin kuambil.
390
00:49:43,480 --> 00:49:46,313
Satu, dua, tiga, empat...
391
00:49:47,451 --> 00:49:51,251
Mereka terlatih menjadi gisaeng
sejak usia dini
392
00:49:51,455 --> 00:49:53,946
dan akan menolakmu.
393
00:49:55,025 --> 00:50:01,931
Dan semua orang yang bermoral di Song Do
akan menghampiri gisaeng setengah bangsawan.
394
00:50:02,366 --> 00:50:04,391
Gisaeng lain akan
membencimu.
395
00:50:06,303 --> 00:50:10,364
Hidupmu sebagai seorang gisaeng
tidak akan mudah.
396
00:50:12,376 --> 00:50:17,514
Jika mereka
mencercamu,
397
00:50:17,514 --> 00:50:20,550
bersabarlah dan gigih.
398
00:50:20,550 --> 00:50:24,816
Kenapa kau sangat diam,
kau yang cantik.
399
00:50:32,996 --> 00:50:37,558
Jika kau terlambat,
kau harus ditampar.
400
00:50:38,435 --> 00:50:43,168
Jaga kesopananmu, Tuan.
Ada gisaeng bangsawan disini.
401
00:50:43,573 --> 00:50:45,404
Gisaeng bangsawan?
402
00:50:55,285 --> 00:50:58,311
- Ini, minumlah.
- Terimakasih.
403
00:50:58,488 --> 00:51:01,616
- Minumlah.
- Aigoo.
404
00:51:02,292 --> 00:51:05,629
Ketika aku di Han-yang,
405
00:51:05,629 --> 00:51:11,534
Aku akan melewati
7 kamar gisaeng dalam satu malam.
406
00:51:11,835 --> 00:51:15,105
Jika kau hanya mendengarkan
mereka memainkan musik,
407
00:51:15,105 --> 00:51:18,404
siapa yang bisa pergi ke banyak kamar, Tuan?
408
00:51:19,709 --> 00:51:22,803
Dengarkan caranya bicara...
409
00:51:23,346 --> 00:51:24,677
Kenapa kau!
410
00:51:24,981 --> 00:51:29,386
Ketika semua energiku turun kesini,
411
00:51:29,386 --> 00:51:32,116
aku bisa menaruh
10 pon berat disini dan...
412
00:51:34,891 --> 00:51:37,359
Lakukanlah!
413
00:51:40,664 --> 00:51:45,702
Kau tidak bisa melewati lebih dari 3 kamar
dalam satu hari, Tuan.
414
00:51:45,702 --> 00:51:47,304
Aku bisa melakukan paling tidak 5.
415
00:51:47,304 --> 00:51:49,372
Tidak lebih dari 3, Tuan.
416
00:51:49,372 --> 00:51:50,839
Baik!
417
00:51:51,741 --> 00:51:55,142
Siapkan 5 wanita untukku malam ini!
418
00:51:55,412 --> 00:52:00,873
Aku akan menunjukkannya pada kalian
Lihat dan perhatikanlah. Mengerti?
419
00:52:03,687 --> 00:52:06,850
Bersihkan mejanya!
420
00:52:13,196 --> 00:52:15,187
Hati2.
421
00:52:17,968 --> 00:52:19,230
Kau!
422
00:52:19,703 --> 00:52:22,797
Kau akan menjadi yang pertama.
Kemari!
423
00:52:32,682 --> 00:52:36,286
Maafkan aku sayang.
sakitkah?
424
00:52:36,286 --> 00:52:39,221
Naikkan bajumu,
Aku akan membuatmu lebih baik!
425
00:52:40,390 --> 00:52:42,483
Maafkan aku.
Kumohon jangan pergi.
426
00:52:46,062 --> 00:52:48,053
Inilah jalan satu2nya.
Aku menyukainya.
427
00:52:48,498 --> 00:52:50,363
Kenapa si brengsek...
428
00:53:36,913 --> 00:53:40,974
Kumohon jangan pernah
memaafkanku...
429
00:53:43,019 --> 00:53:47,649
Akulah yang meletakkanmu
ke neraka ini.
430
00:53:50,060 --> 00:53:52,862
Melihatmu mabuk dan
431
00:53:52,862 --> 00:53:55,990
berada dilengan pria yang berbeda
setiap malam...
432
00:53:57,767 --> 00:54:03,205
IAdalah hukuman dari langit
karena menyebabkanmu seperti ini...
433
00:54:06,910 --> 00:54:11,677
Yang aku inginkan adalah hatimu.
434
00:54:12,949 --> 00:54:14,576
Tapi aku akan pergi karena
435
00:54:15,552 --> 00:54:21,513
Aku tidak bisa menerima
sikap dinginmu padaku lagi.
436
00:54:23,893 --> 00:54:29,991
Meskipun aku berkelana dan
menjadi santapan binatang...
437
00:54:31,334 --> 00:54:36,362
Kumohon, jangan pernah memaafkan aku.
438
00:54:37,907 --> 00:54:39,465
Aku berjanji...
439
00:54:40,110 --> 00:54:43,170
Aku tidak akan menghalangi
jalanmu lagi, Putri.
440
00:54:47,317 --> 00:54:48,875
Bawa Nom Yi padaku sekarang!
441
00:54:49,219 --> 00:54:52,450
Dia sudah pergi.
442
00:54:53,290 --> 00:54:57,090
Dimana dia?!
443
00:55:42,405 --> 00:55:45,806
Lima Tahun Kemudian
444
00:56:08,064 --> 00:56:09,326
Halo, Tuan.
445
00:56:09,499 --> 00:56:10,796
Lama tak berjumpa.
446
00:56:11,101 --> 00:56:14,002
Bisakah kau cepat, Nyonya?
447
00:56:14,170 --> 00:56:17,537
Hakim yang baru mengirimnya untukmu.
448
00:56:17,741 --> 00:56:20,107
Katakan padanya tidak ada gunanya
mencoba berlari padaku.
449
00:56:20,710 --> 00:56:22,268
Ya, Nyonya.
450
00:56:25,648 --> 00:56:27,016
- Halo.
- Hi Gaetong.
451
00:56:27,016 --> 00:56:30,487
Hakim yang baru menolaj semua
gisaeng tapi memanggilnya?
452
00:56:30,487 --> 00:56:33,890
Ini benar2 gisaeng yang
bagus dari kejauhan.
453
00:56:33,890 --> 00:56:37,060
Suamiku sedang memberikan
pelayanan di penjara.
454
00:56:37,060 --> 00:56:39,460
Tulis namanya dan pergi.
455
00:56:39,696 --> 00:56:42,966
Aku tidak tau apa maumu,
tapi aku akan menuliskan sebuah kata yang bagus.
456
00:56:42,966 --> 00:56:47,403
Kami tidak menginginkan apapun.
Ini hanya hadiah.
457
00:56:47,737 --> 00:56:51,138
- Tidak ada senar yang terikat.
- Benar.
458
00:57:33,349 --> 00:57:35,214
Myung-wol, menghadap anda, Tuan.
459
00:57:36,019 --> 00:57:40,149
Berita tentang gisaeng yang menulis puisi
menyebar ke seluruh Han-yang.
460
00:57:40,490 --> 00:57:43,015
Maukah kau menunjukkanku bakatmu?
461
00:57:46,329 --> 00:57:48,097
Bagaimana bisa wanita biasa
sepertiku
462
00:57:48,097 --> 00:57:50,361
mengangkat kuas
sebelum anda, Tuan?
463
00:57:50,967 --> 00:57:53,663
Aku akan memainkan musik
di geomungo (kecapi) saja.
464
00:58:28,137 --> 00:58:31,574
Semua gisaeng di Song-do
dapat melakukannya.
465
00:58:31,574 --> 00:58:34,270
Kau tidak perlu
melakukan hal yang sama.
466
00:58:35,011 --> 00:58:37,605
Katakan padaku pendapatmu
apa yang tertulis disana.
467
00:58:46,723 --> 00:58:51,456
Song-do adalah
awan hitam yang menyelubungi Han-yang.
468
00:58:51,594 --> 00:58:54,397
Melawan angin
dan datang kesini...
469
00:58:54,397 --> 00:58:56,733
Aku melihat dari Song-do
langit diatas Han-yang...
470
00:58:56,733 --> 00:59:00,260
hanya dipenuhi setengahnya
dengan awan.
471
00:59:35,138 --> 00:59:38,005
Aku dapat menghindari hujan
yang jatuh dari awan.
472
00:59:38,441 --> 00:59:41,501
Tapi tak ada jalan keluar
dari cahaya surga.
473
00:59:41,844 --> 00:59:44,013
Ketika matahari terbenam
dan malam menjelang,
474
00:59:44,013 --> 00:59:46,982
Aku menunggu
pagi yang cerah datang.
475
00:59:53,890 --> 00:59:57,724
Sekarang, tuangkan aku
minum, Myung-wol.
476
01:00:07,837 --> 01:00:11,102
Apa kau datang untuk tidur
denganku malam ini?
477
01:00:12,976 --> 01:00:18,539
Permintaanmu adalah
perintah bagi saya Tuan.
478
01:00:20,650 --> 01:00:23,050
Aku meminta pengertianmu.
479
01:00:23,987 --> 01:00:30,085
Jika kau benar2 harus
mengetahui perasaanku.
480
01:00:34,263 --> 01:00:36,026
Tidak, Tuan.
481
01:00:39,135 --> 01:00:42,127
Sepertinya hidup di Song-do
tidak akan membosankan.
482
01:00:48,645 --> 01:00:50,135
Cukup untuk hari ini.
483
01:01:03,126 --> 01:01:07,426
Ada 3 cara pria membuat wanita
menjadi miliknya.
484
01:01:07,664 --> 01:01:10,566
Menjinakkan perempuan dengan kekuatan
dan kekayaan
485
01:01:10,566 --> 01:01:12,466
dan menguasainya
dengan kekuatan.
486
01:01:13,069 --> 01:01:16,505
Tapi kedua cara tersebut
bukanlah perbuatan seorang gentelmen.
487
01:01:16,906 --> 01:01:24,403
Membuatnya jatuh cinta padamu
dan memohon dikakimu.
488
01:01:25,882 --> 01:01:32,388
Tapi bagaimana bisa dia menolakmu
489
01:01:32,388 --> 01:01:36,051
dan bahkan tidak datang untuk berpesta?
490
01:01:36,325 --> 01:01:40,887
Hari ini adalah pesta untuk
teman hakimnya.
491
01:01:41,431 --> 01:01:44,333
Byuk-gyesu adalah
pria yang baik hati.
492
01:01:44,333 --> 01:01:46,858
Dia lebih memilig berpesta
tanpa gisaeng.
493
01:01:47,003 --> 01:01:50,837
Tak peduli betapa kerasnya aku memaksa
dia tetap menolak.
494
01:01:51,007 --> 01:01:55,103
Dia sekarang mungkin sedang membaca
daripada minum2.
495
01:02:12,261 --> 01:02:13,626
Orang bodoh itu...
496
01:02:17,867 --> 01:02:20,700
Tuan Jang ada disini.
497
01:02:20,903 --> 01:02:23,973
dapatkah kau mempercayainya?
498
01:02:23,973 --> 01:02:28,501
Dan dia pergi kesana lagi
hari berikutnya.
499
01:02:28,711 --> 01:02:32,048
Jadi aku mengikutinya
500
01:02:32,048 --> 01:02:34,448
lalu tiba2 dia muncul.
501
01:02:39,255 --> 01:02:41,723
Apa ini?
502
01:02:43,860 --> 01:02:46,351
Itu saudara perempuanku...
503
01:02:46,796 --> 01:02:50,233
Dia melihatmu disini didalam rumah penginapan
504
01:02:50,233 --> 01:02:54,260
sendirian dan membaca,
505
01:02:54,370 --> 01:02:57,703
Dia membuatkan semua
makanan ini sendiri.
506
01:02:57,974 --> 01:03:01,535
Ini tidak banyak tapi
silahkan dinikmati, Tuan.
507
01:03:02,678 --> 01:03:12,519
Terima kasih. Ngomong2
apa dia sedang berduka?
508
01:03:14,223 --> 01:03:18,091
Ya, suaminya baru saja meninggal.
509
01:03:18,461 --> 01:03:22,158
Dia tiba2 sendirian
diusia yang sangat muda.
510
01:03:49,458 --> 01:03:51,153
Maafkan aku, Tuan.
511
01:03:51,527 --> 01:03:54,519
Saudara laki2ku tiba2
harus pergi kesuatu tempat.
512
01:03:54,630 --> 01:03:57,190
Jadi aku sudah menyiapkan
kamar tidurmu, Tuan.
513
01:03:57,333 --> 01:03:58,857
Terimakasih.
514
01:04:19,455 --> 01:04:21,685
Selamat malam, Tuan.
515
01:04:35,605 --> 01:04:37,163
Maafkan aku.
516
01:04:45,514 --> 01:04:47,175
Minum, semuanya.
517
01:04:48,317 --> 01:04:50,615
Ini bagus sekali.
518
01:04:51,988 --> 01:04:58,484
Kenapa kau harus menunjukkan
buku berharga itu disini?
519
01:04:59,262 --> 01:05:02,095
Tidak bisakah kita membacanya didalam?
520
01:05:02,632 --> 01:05:05,863
Aku percaya pemilik buku ini
akan segera berganti.
521
01:05:08,237 --> 01:05:13,436
Kenapa siapa kau ingin
memberikan buku penting ini?
522
01:05:13,843 --> 01:05:15,208
Byuk-gyesu?
523
01:05:16,946 --> 01:05:20,382
Apa kau percaya moralitas dan kebajikan?
524
01:05:21,183 --> 01:05:24,175
Tentu saja. Aku percaya.
525
01:05:24,820 --> 01:05:28,524
Arus yang tenang mengalir dan
526
01:05:28,524 --> 01:05:33,655
bayangan pria berbudi
sangat tegas.
527
01:05:35,064 --> 01:05:39,091
Setelah mandi,
Aku bahkan tidak takut neraka.
528
01:05:40,636 --> 01:05:44,902
Jadi kebajikan dan moralitas
bukanlah suatu masalah.
529
01:05:45,775 --> 01:05:49,040
Yang mulia,
Myung-wol sudah tiba.
530
01:05:49,178 --> 01:05:50,611
Biarkan dia masuk.
531
01:05:51,514 --> 01:05:54,381
Bagaimana bisa kau membawa gisaeng
pada perjamuan teh kita?
532
01:05:55,351 --> 01:06:00,311
Aku merasa dia akan cocok
jadi aku memanggilnya.
533
01:06:00,690 --> 01:06:03,750
Dia tidak datang sebagai gisaeng.
534
01:06:20,509 --> 01:06:24,036
Ini suatu kehormatan, Tuan2,
saya Myung-wol.
535
01:06:24,680 --> 01:06:28,013
Puisinya cukup terkenal
bahkan di Han-yang.
536
01:06:28,584 --> 01:06:32,748
Apakah kau menyiapkan puisi
untuk ditunjukkan kepada Tuan Byuk-gyesu?
537
01:06:33,189 --> 01:06:36,522
Tentu saja, Tuan.
Sebagaimana perintahmu.
538
01:06:36,726 --> 01:06:38,561
Ini bukanlah apa2
539
01:06:38,561 --> 01:06:42,088
melainkan nyanyian dari
pelayan yang rendah, Tuan.
540
01:07:08,391 --> 01:07:13,556
Bacalah dan katakan pada kami
pendapatmu.
541
01:07:19,635 --> 01:07:23,230
Byuk-gyesu dengan ketulusan hati yang tinggi,
janganlah mudah membanggakan jalanmu
542
01:07:23,572 --> 01:07:26,564
Menyeberangi lautan luas
akan sulit untuk kembali.
543
01:07:26,742 --> 01:07:30,303
Aku sudah kenyang dan siap untukmu
untuk berhenti dan beristirahat.
544
01:07:30,813 --> 01:07:34,579
Wanita jalang!