0 00:00:00,640 --> 00:00:22,399 Brought to you by Islandsubs Indonesian Subtitle Land 1 00:00:50,350 --> 00:00:52,944 Indonesia Translation : VinZy English Translation Credit to : YELLOWCINEMA.COM 2 00:00:56,222 --> 00:00:59,123 A CINE2000 SIZ Entertainment Production 3 00:01:02,362 --> 00:01:05,058 Executive Producer KANG Woo-suk 4 00:01:08,601 --> 00:01:11,593 Executive Producer KIM In-soo Associate Producer KIM Joo-sung 5 00:01:14,607 --> 00:01:17,599 Produced by LEE Choon-yun, CHO Sung-won 6 00:01:21,114 --> 00:01:23,981 SONG Hye-kyo 7 00:01:26,386 --> 00:01:29,219 YOO Ji-tae 8 00:01:32,459 --> 00:01:35,587 RYU Seung-ryong 9 00:01:37,297 --> 00:01:40,289 YOON Yuh-jung 10 00:01:42,936 --> 00:01:46,599 Directed by CHANG Youn-hyun 11 00:01:55,548 --> 00:01:58,244 HWANG JIN YI 12 00:02:12,699 --> 00:02:15,802 Gaetong sedang berkeliaran menikam 13 00:02:15,802 --> 00:02:20,933 penjahat gerbang selatan satu per satu. 14 00:02:21,174 --> 00:02:24,666 Itulah bagaimana mereka diusir dari desa. 15 00:02:24,844 --> 00:02:28,681 Kau pikir Gaeting akan aman dengan semua penjahat diluar sana yang ingin membalas dendam? 16 00:02:28,681 --> 00:02:30,581 Kita akan lihat saja... 17 00:02:30,783 --> 00:02:36,356 Tapi Gaetong adalah pria yang lebih baik daripada para penjahat yang menganggu semua orang. 18 00:02:36,356 --> 00:02:38,347 Kau mengatakannya. 19 00:02:39,526 --> 00:02:44,864 Apa benar semua lumbung Baron Hwang sudah benar2 kosong? 20 00:02:44,864 --> 00:02:47,628 Bagaimana aku tau? 21 00:02:48,768 --> 00:02:53,506 Bukankah pengurus rumahnya berbuat curang dan mengambil semuanya setelah Baron Hwang meninggal? 22 00:02:53,506 --> 00:02:57,943 Apa yang kau lakukan? KOnsentrasilah dan bagikan kartunya. 23 00:03:07,287 --> 00:03:09,346 Aku mempertaruhkan semuanya. 24 00:03:10,190 --> 00:03:13,682 - Kau yakin? - Kau akan kehilangan seluruh uangmu. 25 00:03:17,463 --> 00:03:18,930 Pasangan 7. 26 00:03:21,568 --> 00:03:23,729 Dua As. 27 00:03:25,471 --> 00:03:27,132 Terimakasih banyak! 28 00:03:28,141 --> 00:03:31,474 Siapa kau sebenarnya?! 29 00:03:34,614 --> 00:03:36,104 Gaetong! 30 00:03:37,150 --> 00:03:39,744 - Panggil dia! - Kau ingin tau namaku? 31 00:03:40,320 --> 00:03:41,912 Namaku Nom Yi. 32 00:03:42,255 --> 00:03:45,554 Itu benar, artinya si bangsat. 33 00:03:46,092 --> 00:03:52,520 Kembalikan seluruh harta Baron Hwang kalau tidak! 34 00:03:52,732 --> 00:03:55,496 Gae-tong berkelahi dengan penjahat gerbang selatan. 35 00:05:22,488 --> 00:05:26,754 Enyah kau, bangsat! Jangan macam2 denganku lagi! 36 00:05:27,627 --> 00:05:30,221 atau dengan ketua! 37 00:05:37,937 --> 00:05:40,132 Ayo pergi minum Ketua. 38 00:05:41,007 --> 00:05:42,269 Ketua! 39 00:06:02,528 --> 00:06:04,723 Cepat. 40 00:06:04,897 --> 00:06:07,491 Kita harus memberi hormat satu sama lain. 41 00:06:10,336 --> 00:06:13,567 Bukankah kau ingin menikah denganku? 42 00:06:39,532 --> 00:06:40,897 Nom Yi! 43 00:06:43,569 --> 00:06:44,934 Nom Yi! 44 00:06:51,511 --> 00:06:52,910 Nom Yi! 45 00:06:53,279 --> 00:06:55,406 Jin Yi! Jin Yi! 46 00:06:56,482 --> 00:06:57,540 Jin Yi! 47 00:06:58,518 --> 00:06:59,917 Nom Yi! 48 00:07:01,320 --> 00:07:02,753 Jin Yi! 49 00:07:03,055 --> 00:07:04,920 Nom Yi! 50 00:07:06,025 --> 00:07:07,390 Jin Yi! 51 00:07:08,094 --> 00:07:09,295 Nom Yi! 52 00:07:09,295 --> 00:07:12,230 Putri Jin Yi! Kau harus cepat pulang, ayo. 53 00:07:12,432 --> 00:07:14,662 Sang Baron sangat marah. 54 00:07:14,801 --> 00:07:16,202 Ayo pulang. 55 00:07:16,202 --> 00:07:19,399 Tapi dimana Nom Yi? 56 00:07:31,884 --> 00:07:36,480 Ketika ayakmu meninggal dan ibumu melarikan diri... 57 00:07:37,023 --> 00:07:39,892 Aku merasa iba padamu dan membawamu masuk! 58 00:07:39,892 --> 00:07:41,291 Kenapa kau... 59 00:07:47,567 --> 00:07:49,000 Ayah! 60 00:07:49,368 --> 00:07:50,503 Ayah! 61 00:07:50,503 --> 00:07:52,266 Putri Jin Yi! 62 00:07:52,438 --> 00:07:54,406 Aku mohon padamu. 63 00:07:54,607 --> 00:07:59,476 Aku memintanya untuk mengajakku pergi ke festival. 64 00:08:01,013 --> 00:08:05,973 Ini bukan salah Nom Yi, ayah. Ini salahku... 65 00:08:07,720 --> 00:08:11,349 Ayah... kumohon. 66 00:08:11,424 --> 00:08:14,359 Kumohon jangan bunuh dia. 67 00:08:26,138 --> 00:08:27,696 Nom Yi? 68 00:08:31,511 --> 00:08:33,001 Nom Yi? 69 00:08:41,487 --> 00:08:42,818 Nom Yi! 70 00:08:45,191 --> 00:08:46,419 Nom Yi! 71 00:09:02,508 --> 00:09:04,874 Nom Yi sudah kembali? 72 00:09:05,177 --> 00:09:07,805 Dia bahkan membawa beras dan sutra! 73 00:09:14,153 --> 00:09:15,484 Nyonya. 74 00:09:15,955 --> 00:09:18,185 Apa anda baik2 saja, Nyonya? 75 00:09:18,691 --> 00:09:20,852 Kau sudah dewasa. 76 00:09:21,394 --> 00:09:25,524 Dimana dan apa saja yang telah kau lakukan? 77 00:09:26,699 --> 00:09:30,567 Berkelana dan mempelajari dunia, nyonya. 78 00:09:34,607 --> 00:09:37,735 Kudengar bahwa pengurus terdahulu sudah mengundurkan diri. 79 00:09:39,178 --> 00:09:42,181 Rumah ini telah berada dalam keadaan yang buruk, 80 00:09:42,181 --> 00:09:45,048 sejak Baron Hwang meninggal. 81 00:09:45,618 --> 00:09:49,349 Akankah anda mengizinkan saya menjadi pembantu anda, Nyonya? 82 00:09:52,725 --> 00:09:54,522 Terimakasih. 83 00:10:08,541 --> 00:10:09,838 Ya Tuhan! 84 00:10:12,178 --> 00:10:13,679 Siapa anda, Tuan? 85 00:10:13,679 --> 00:10:15,271 Siapa disana? 86 00:10:29,061 --> 00:10:32,861 Beraninya kau menjejakkan kaki disini! 87 00:10:33,099 --> 00:10:34,498 Nenek. 88 00:10:35,868 --> 00:10:37,836 Pria ini adalah NOm Yi. 89 00:10:53,085 --> 00:10:55,451 Kukira akan meninggalkan bekas. 90 00:10:55,955 --> 00:10:57,616 Tapi sepertinya sudah hilang. 91 00:11:00,359 --> 00:11:01,792 Putri Jin Yi. 92 00:11:03,029 --> 00:11:08,296 Apa anda baik2 saja? 93 00:11:10,936 --> 00:11:13,905 Akhirnya, kau memanggilku Putri Jin Yi. 94 00:11:55,347 --> 00:11:56,905 Maaf. 95 00:12:01,053 --> 00:12:06,582 Kenapa kau mengintip dirumah seorang bangsawan? 96 00:12:07,993 --> 00:12:12,930 Apa kau salah satu dari para pria yang mengejar putri rumah itu? 97 00:12:13,099 --> 00:12:16,330 Apa aku terlihat seperti orang bodoh? 98 00:12:17,203 --> 00:12:19,467 Aku pengurus rumah itu. 99 00:12:21,340 --> 00:12:23,831 Apa yang kau lakukan disini? 100 00:12:39,425 --> 00:12:45,694 Aku pernah bekerja dirumah itu. 101 00:12:50,336 --> 00:12:53,032 Seorang tamu tiba dari Han-yang. 102 00:12:53,272 --> 00:12:55,763 Tunanganmu sudah ditentukan. 103 00:12:57,409 --> 00:13:04,941 Bersikaplah yang pantas dan berhati2lah agar tidak memalukan nama baik keluarga. 104 00:13:05,184 --> 00:13:07,175 Baik, Ibu. 105 00:13:09,822 --> 00:13:16,421 Nom Yi sangat penuntut, para pembantu tidak ada waktu untuk istirahat. 106 00:13:16,796 --> 00:13:20,527 Sejak kapan kau tau begitu banyak tentang Nom Yi? 107 00:13:20,866 --> 00:13:25,803 Putri bangsawan tidak seharusnya berbincang dengan pelayan rumah. 108 00:13:26,405 --> 00:13:29,738 Hati2 dengan apa yang kau katakan pada Putri Jin Yi! 109 00:13:33,212 --> 00:13:38,206 Putri Jin Yi? Bolehkan saya ikut serta? 110 00:13:38,350 --> 00:13:42,446 Jika kau pergi, siapa yang akan melayani jika Nyonya Hwang memanggil? 111 00:13:42,822 --> 00:13:47,282 Kau pergilah kesekitar pasar semaumu, Yi Geum. 112 00:13:47,993 --> 00:13:53,329 Aku hanya pernah keluar melihat dunia saat aku masih muda. 113 00:13:53,799 --> 00:13:59,635 Tidak ada apa2 diluar sana. Haruskah kau keluar? 114 00:14:00,005 --> 00:14:01,674 Aku harus tau seperti apa kampung halamanku 115 00:14:01,674 --> 00:14:05,110 sebelum menikah dan pindah. 116 00:14:57,263 --> 00:15:00,532 Kau tidak seharusnya disini. 117 00:15:00,532 --> 00:15:01,500 Kenapa? 118 00:15:01,500 --> 00:15:07,200 Ini adalah rumah bordil yang penuh dengan kehidupan rendahan. 119 00:15:07,339 --> 00:15:10,209 Aku tau kau ingin menjelajahi kota tapi tidak disini. 120 00:15:10,209 --> 00:15:11,301 Ayo pergi. 121 00:15:26,292 --> 00:15:27,759 Tuan Hae-wol? 122 00:15:30,696 --> 00:15:32,186 Itu kau, Hae-wol! 123 00:15:32,431 --> 00:15:34,661 Lama sekali tidak melihatmu... 124 00:15:57,256 --> 00:16:00,692 Tuan, ini anggur asli. 125 00:16:01,460 --> 00:16:03,429 Hey, lihat disana. 126 00:16:03,429 --> 00:16:08,696 Bagaiman pemuda lembut seperti dia bisa sampai ke kota kami? 127 00:16:09,034 --> 00:16:13,061 Pergilah denganku, Tuan. Ayo pergi minum. 128 00:16:13,372 --> 00:16:14,771 Ayo, Tuan. 129 00:16:24,016 --> 00:16:25,483 Hey! Kau! 130 00:16:26,418 --> 00:16:31,824 Jika kau merusak barang seseorang, setidaknya kau harus membayar! 131 00:16:31,824 --> 00:16:33,758 Bayar! 132 00:16:34,360 --> 00:16:35,987 Orang2! 133 00:16:36,228 --> 00:16:38,530 Pria ini merusak bisnisku hari ini. 134 00:16:38,530 --> 00:16:41,431 Aku bahkan belum menjual apapun. 135 00:16:41,934 --> 00:16:44,402 Kenapa kau! 136 00:16:44,670 --> 00:16:48,340 Pria muda sepertimu sudah pergi ke rumah bordil? 137 00:16:48,340 --> 00:16:52,140 Kau merusak dagangannya jadi bayarlah! 138 00:16:54,980 --> 00:16:57,278 Kau tidak akan pergi kemana2. 139 00:16:59,618 --> 00:17:02,951 Hey? Bukankah dia perempuan? 140 00:17:03,822 --> 00:17:05,153 Ayo pergi! 141 00:17:05,424 --> 00:17:09,019 Dengar itu? Dia pasti perempuan. 142 00:17:09,795 --> 00:17:13,993 Ayo lihat apakah dia pria atau wanita. 143 00:17:16,335 --> 00:17:19,438 Dia perempuan. 144 00:17:19,438 --> 00:17:22,168 - Ayo lihat! - Biar aku cek! 145 00:17:23,008 --> 00:17:25,044 Dengan wajah cantik seperti dia, 146 00:17:25,044 --> 00:17:27,774 kita bisa menjualnya dengan harga mahal. 147 00:17:28,680 --> 00:17:30,705 - Kau akan membayarku dulu, kan? - Singkirkan tanganmu darinya! 148 00:17:30,883 --> 00:17:32,475 Apa2an? 149 00:17:33,218 --> 00:17:35,345 Apa yang kau lakukan! 150 00:17:36,455 --> 00:17:40,983 Oh, hi Gaetong. Bukan apa2. Ayo pergi. 151 00:18:00,879 --> 00:18:04,645 Kau adalah pelayan rumah yang bertanggung jawab atas rumah tangga kami. 152 00:18:05,451 --> 00:18:07,646 Jangan pergi ketempat seperti itu lagi. 153 00:18:15,027 --> 00:18:17,029 Maaf kan aku Nyonya. 154 00:18:17,029 --> 00:18:19,589 Aku punya hak untuk pergi kemanapun aku mau. 155 00:18:36,515 --> 00:18:39,973 Kudengar Gaetong memanggil si pelayan rumah sebagai ketua? 156 00:18:40,085 --> 00:18:44,056 Aku yakin Do-bok akan kembali dengan kaki patah. 157 00:18:44,056 --> 00:18:46,391 Apa dia sehebat itu? 158 00:18:46,391 --> 00:18:49,588 Kudengar kau terpesona ketika kalian saling berpandangan. 159 00:19:19,658 --> 00:19:23,562 - Anda salah, Tuan. - Enyahlah kau bodoh! 160 00:19:23,562 --> 00:19:25,530 Tapi aku tidak melakukan apapun! 161 00:19:27,499 --> 00:19:30,593 Dia mengintip lewat pintumu. 162 00:19:31,003 --> 00:19:32,493 Kau bisa saja terluka. 163 00:19:32,671 --> 00:19:34,536 Kumohon, biarkan aku pergi! 164 00:19:35,107 --> 00:19:36,267 Enyahlah! 165 00:19:38,010 --> 00:19:39,375 Biarkan dia pergi! 166 00:19:41,480 --> 00:19:47,851 Dia hanya pria muda. Biarkan dia pergi diam2. 167 00:19:50,923 --> 00:19:52,185 Tunggu, Nyonya! 168 00:19:57,229 --> 00:20:03,259 Kumohon... hanya satu surat? 169 00:20:22,554 --> 00:20:24,818 Myung-wol 170 00:20:34,066 --> 00:20:37,763 Han-yang 171 00:20:43,175 --> 00:20:44,267 Halo, disana. 172 00:20:49,014 --> 00:20:50,983 Mungkinkah ini kediaman bangsawan Yoon? 173 00:20:50,983 --> 00:20:53,543 Ya, Tuan. Apa yang membawamu kemari? 174 00:20:55,887 --> 00:21:00,256 Saya utusan dari Baron Hwang di Song Do. 175 00:21:00,459 --> 00:21:03,587 Well, kalau begitu. Ikuti aku. 176 00:21:09,534 --> 00:21:12,404 Tunangan Putri Jin Yi adalah bangsawan besar. 177 00:21:12,404 --> 00:21:14,473 Dia pasti benar2 seorang pria yang lembut. 178 00:21:14,473 --> 00:21:18,307 - Aku penasaran seperti apa dia. - Tidakkah dia penasaran? 179 00:21:18,410 --> 00:21:24,212 Harapan Putri Jin Yi adalah dia bisa seperti baron yang telah meninggal. 180 00:21:24,850 --> 00:21:27,686 Dia sangat cantik, tidak perlu khawatir mengenai apapun. 181 00:21:27,686 --> 00:21:31,520 Berhentilah mengobrol dan konsentrasi menjahit. 182 00:21:39,698 --> 00:21:47,070 Kenapa kalian terlihat sangat murung? 183 00:21:48,573 --> 00:21:54,671 Do Bok yang malang jadi gila karena Putri Jin Yi. 184 00:21:54,980 --> 00:21:59,815 Jadi benar dia sedang jatuh cinta? 185 00:22:00,018 --> 00:22:02,612 Sudah kubilang kita tak seharusnya membiarkannya (jatuh cinta)! 186 00:22:02,821 --> 00:22:05,424 Kenapa meneriakiku?! Itu idemu! 187 00:22:05,424 --> 00:22:08,052 - Kenapa kau! - Hentikan! 188 00:22:08,493 --> 00:22:12,431 Orang bodoh yang jatuh cinta adalah masalahnya. Berhenti mengobrol. 189 00:22:12,431 --> 00:22:14,733 - Bukan seperti itu, Tuan. - Lalu apa? 190 00:22:14,733 --> 00:22:19,471 Itu bukan salahnya. Dia mempesona para pria seperti... 191 00:22:19,471 --> 00:22:21,973 Apa kau gila? 192 00:22:21,973 --> 00:22:26,000 Kau ingin Gaetong dan Nom Yi mendatangi kita! 193 00:22:29,681 --> 00:22:31,083 - Hey, ayah? - Apa? 194 00:22:31,083 --> 00:22:33,018 - Ada orang yang datang dari Han-yang. - Han-yang? 195 00:22:33,018 --> 00:22:35,987 Dia mencari rumah Baron Hwang. 196 00:22:38,423 --> 00:22:39,890 Okay, ayo pergi. 197 00:22:41,927 --> 00:22:43,588 Bawa aku ke rumah Baron HWANG. 198 00:22:43,762 --> 00:22:45,931 Gerbang penghormatan? 199 00:22:45,931 --> 00:22:48,195 Mereka menyebutnya begitu. 200 00:22:48,500 --> 00:22:51,264 Apa kau utusan dari Han-yang untuk pernikahan Putri Jin Yi? 201 00:22:51,503 --> 00:22:54,597 Aku akan mengantarmu kesana, Tuan. 202 00:23:00,078 --> 00:23:03,479 Mereka tidak bisa membuka lumbung dengan tandu didalamnya. 203 00:23:04,316 --> 00:23:08,353 Tapi itu bisa dibuka dengan sumpit. 204 00:23:08,353 --> 00:23:10,956 Bukan itu, Putri. 205 00:23:10,956 --> 00:23:14,025 Itu karena mereka semua takut dengan Nom Yi. 206 00:23:14,025 --> 00:23:17,791 Dia memiliki kuncinya tapi saya tidak tau dimana tempatnya. 207 00:23:18,230 --> 00:23:22,599 Bukankah dia pergi untuk memberikan sumbangan di kuil? 208 00:23:23,502 --> 00:23:26,238 Kudengar dia selalu di tempat bordil, 209 00:23:26,238 --> 00:23:29,408 menghilang dibalik pakaian wanita. 210 00:23:29,408 --> 00:23:33,078 Nenek, Nom Yi tidak seperti itu. 211 00:23:33,078 --> 00:23:36,570 Apa yang kau tau tentang pria? 212 00:23:38,417 --> 00:23:40,248 Katakan pada para pembantu aku menyuruhnya untuk membukanya. 213 00:24:22,494 --> 00:24:23,722 Nenek? 214 00:24:24,696 --> 00:24:28,400 Kudengar ketika kau meninggalkan istana bersama Tuan Hae-wol, 215 00:24:28,400 --> 00:24:31,369 Kau berjanji menjadi biksu wanita. 216 00:24:31,736 --> 00:24:33,636 Aku mengatakannya... 217 00:24:34,606 --> 00:24:36,699 Lalu kenapa kau memilih tinggal bersama ku? 218 00:24:39,077 --> 00:24:41,980 Ketika aku melihat mata cerdasmu, 219 00:24:41,980 --> 00:24:45,279 aku ingin punya kesempatan untuk mengajarimu. 220 00:24:46,518 --> 00:24:50,955 Kenapa? Sekarang karena kau sudah mempelajari semuanya, kau tidak membutuhkanku? 221 00:24:51,389 --> 00:24:53,448 Tidak, aku ingin mengatakan terimakasih. 222 00:24:54,926 --> 00:24:59,590 Bagaimana bisa aku tumbuh tanpamu? 223 00:25:02,901 --> 00:25:06,803 Kau guru terbaikku dan teman terbaik. 224 00:25:07,472 --> 00:25:10,839 Lalu kenapa kau tidak pernah mendengarku? 225 00:25:11,042 --> 00:25:14,102 Kapan aku pernah tidak mendengarmu? 226 00:25:28,627 --> 00:25:33,431 Seorang wanita malang pasti telah meninggal hari ini. 227 00:25:33,431 --> 00:25:36,798 Musik yang indah mengantarnya pergi. 228 00:25:37,836 --> 00:25:39,827 Musik? 229 00:25:40,572 --> 00:25:45,210 Adat di tempat bordil untuk mengantar para PSK 230 00:25:45,210 --> 00:25:50,011 meninggalkan dunia. 231 00:25:50,315 --> 00:25:54,986 Bagi mereka, akhir hidup mereka yang malang 232 00:25:54,986 --> 00:25:59,047 ditandai dengan perayaan, bukan berduka cita. 233 00:27:00,652 --> 00:27:01,880 Tuan... 234 00:27:03,054 --> 00:27:04,612 Tuan, kumohon. 235 00:27:08,827 --> 00:27:10,351 Kumohon jangan... 236 00:27:31,950 --> 00:27:35,613 Nyonya sudah pergi tidur. 237 00:27:35,987 --> 00:27:38,319 Aku akan mengawalmu hingga ke kamar. 238 00:27:41,126 --> 00:27:42,855 Diamana Yi Geum? 239 00:27:48,299 --> 00:27:49,698 Dimana dia? 240 00:27:50,101 --> 00:27:51,227 Uh... 241 00:27:51,569 --> 00:27:52,968 Putri Jin Yi! 242 00:27:54,572 --> 00:27:56,199 Tidak perlu memanggilnya. 243 00:27:58,643 --> 00:28:03,706 Diamlah! Aku bisa memberimu kehidupan yang lebih baik! 244 00:28:22,267 --> 00:28:27,899 Seperti ayah, seperti anak. 245 00:28:33,645 --> 00:28:37,482 Ketika aku pertama kali menikah, 246 00:28:37,482 --> 00:28:40,849 Kupikir suamiku belajar tekun. 247 00:28:41,586 --> 00:28:45,989 Tapi kemudian aku menyadari ia seorang rubah yang menyamar. 248 00:28:47,192 --> 00:28:55,429 Aku harus menjadi Nyonya rumah yang menyembunyikan kesalahan suaminya. 249 00:28:56,034 --> 00:29:01,336 Untuk menghentikan gosip yang tidak senonoh, aku diam2 menghukum para pelayan. 250 00:29:03,007 --> 00:29:09,714 Aku membuatnya seperti laki2 yang hebat 251 00:29:09,714 --> 00:29:12,911 dan bahkan menerima gerbang penghormatan. 252 00:29:15,920 --> 00:29:21,881 Sebuah pesan datang dari Han-yang untuk membatalkan pertunangan. 253 00:29:25,230 --> 00:29:28,666 Jika hal ini karena alasan itu, 254 00:29:30,301 --> 00:29:32,667 dia tidak sungguh2, Ibu. 255 00:29:37,876 --> 00:29:40,344 Saat pertama kali aku datang kemari, 256 00:29:43,248 --> 00:29:46,240 Aku membawa pelayanku sendiri yang bernama Hyun-geum. 257 00:29:49,187 --> 00:29:53,317 Pria yang berbudi luhur, 258 00:29:53,892 --> 00:29:57,020 Ayahmu yang hebat, dan dihormati... 259 00:29:58,630 --> 00:30:04,068 Memperkosa pelayanku sama seperti saudara laki2 mu malam ini. 260 00:30:06,371 --> 00:30:08,305 Aku pura2 tidak tau 261 00:30:09,007 --> 00:30:14,070 karena aku tidak mau kehilangan pelayanku. 262 00:30:16,014 --> 00:30:18,073 Tapi kemudian ia hamil 263 00:30:19,184 --> 00:30:23,416 dan aku tidak bisa membunuh anaknya yang belum lahir. 264 00:30:25,490 --> 00:30:29,119 Aku membawa anaknya dan berjanji 265 00:30:29,460 --> 00:30:34,363 untuk membesarkannya sebagai bangsawan. 266 00:30:35,333 --> 00:30:39,997 Ibu mana yang ingin anaknya tumbuh sebagai seorang budak? 267 00:30:41,539 --> 00:30:45,066 Hyun-geum kemudian pergi... 268 00:30:46,444 --> 00:30:50,676 Bahkan tanpa sempat menggendong bayinya... 269 00:30:53,351 --> 00:30:59,551 Aku ingin menjaganya sebagai rahasia diantara kita selamanya. 270 00:31:02,460 --> 00:31:07,921 Tapi aku tidak tau bagaimana Han-yang mengetahuinya. 271 00:31:10,935 --> 00:31:15,668 Kau sangat mirip ibu kandungmu. 272 00:31:22,614 --> 00:31:27,517 Meskipun semua itu bohong, aku tidak akan menurunkan gerbang penghormatan. 273 00:31:29,654 --> 00:31:31,849 Semua orang di Song Do 274 00:31:32,023 --> 00:31:37,518 akan segera mengetahui bahwa kau adalah anak seorang budak. 275 00:31:38,696 --> 00:31:41,324 Jangan terus memanggilku ibu. 276 00:32:35,720 --> 00:32:37,847 Hari saat Nom Yi kembali... 277 00:32:39,424 --> 00:32:42,052 Dia berkata dia bertemu dengan wanita secara kebetulan, 278 00:32:42,293 --> 00:32:46,093 berkeliaran disekitar rumahmu. 279 00:32:48,032 --> 00:32:51,195 Dia adalah gisaeng yang berkelana ke seluruh negri. 280 00:32:52,870 --> 00:32:57,830 Dan dulu merupakan pelayan baron... 281 00:32:59,377 --> 00:33:04,815 Nom Yi tumbuh tanpa orang tua jadi dia menganggapnya seperti seorang ibu. 282 00:33:06,384 --> 00:33:12,948 Dia bahkan membawa dukun dari Han-yang untuk menyembuhkannya tapi... 283 00:33:16,060 --> 00:33:19,860 Perayaan kematiannya adalah musik yang indah hari ini. 284 00:33:38,783 --> 00:33:46,087 Aku hanya melihat prosesinya dari jauh. 285 00:33:50,828 --> 00:33:56,164 Terimakasih... Nom Yi. 286 00:34:09,280 --> 00:34:14,081 Ketika ibumu tidak bisa setia kepadamu 287 00:34:14,419 --> 00:34:18,014 dan meninggalkanmu dengan laki2 lain... 288 00:34:19,290 --> 00:34:22,782 Kau diperlakukan lebih buruk daripada budak2 lain. 289 00:34:23,995 --> 00:34:27,556 Aku tidak dapat memahaminya saat aku muda. 290 00:34:29,067 --> 00:34:31,402 Mereka seharusnya lebih mengasihanimu 291 00:34:31,402 --> 00:34:34,394 yang tumbuh tanpa orang tua. 292 00:34:37,208 --> 00:34:40,200 Aku mengerti sekarang. Tak ada ampun didunia ini. 293 00:34:46,117 --> 00:34:51,749 Aku tidak akan hidup seperti wanita ini. 294 00:34:55,793 --> 00:34:58,159 Aku akan meletakkan dunia dibawah kaki ku... 295 00:35:00,665 --> 00:35:03,361 Dan tertawa semauku. 296 00:35:15,146 --> 00:35:17,671 Aku bukan lagi Putri Jin Yi... 297 00:35:19,317 --> 00:35:21,217 Aku telah menguburnya disini. 298 00:35:38,936 --> 00:35:43,771 Pergi, pergi. 299 00:35:44,008 --> 00:35:48,877 Meninggalkan orang yang dicintai... 300 00:36:01,392 --> 00:36:04,088 Kudengar dia bukan seorang bangsawan. 301 00:36:04,262 --> 00:36:06,864 Dia anak dari seorang budak.\ 302 00:36:06,864 --> 00:36:08,799 Tapi gosipnya dia sangat cantik... 303 00:36:08,799 --> 00:36:11,233 Dia tidak akan keluar didepan semua orang seperti ini. 304 00:36:18,476 --> 00:36:27,612 Kami ingin melihat wajah satu2nya anak perempuan Baron Hwang! 305 00:36:33,324 --> 00:36:34,882 Ambil satu, kalian semua! 306 00:36:36,961 --> 00:36:38,223 Ketua! 307 00:36:40,831 --> 00:36:42,526 Peti matinya didepan gerbang penghormatan. 308 00:36:42,633 --> 00:36:45,397 Para peziarah tidak bergeming. 309 00:36:46,037 --> 00:36:47,026 Ayo pergi! 310 00:36:47,338 --> 00:36:48,362 Ketua... 311 00:37:02,520 --> 00:37:05,978 Aku akan menangani situasi ini, Putri. 312 00:37:07,358 --> 00:37:08,985 Aku akan keluar. 313 00:37:11,696 --> 00:37:15,792 Tidak! Masuklah. 314 00:37:17,435 --> 00:37:20,438 Nyonya Hwang melindungi gerbang penghormatan seumur hidupnya. 315 00:37:20,438 --> 00:37:22,099 Aku tidak bisa menodainya. 316 00:37:22,640 --> 00:37:24,164 Ini tidak benar. 317 00:37:25,943 --> 00:37:28,138 Mereka ingin bertemu denganku. 318 00:37:28,579 --> 00:37:32,743 Mereka tidak akan pergi kecuali aku keluar. 319 00:37:32,950 --> 00:37:35,475 Aku tidak peduli tentang gerbang apapun atau kehormatan! 320 00:37:36,621 --> 00:37:42,218 Aku tidak akan mengizinkan mereka membuatmu sebagai tontonan! 321 00:37:42,426 --> 00:37:44,826 Ini adalah jiwa pria malang yang kesepian dengan cara terakhirnya. 322 00:37:44,962 --> 00:37:46,429 Kau tidak boleh keluar. 323 00:37:46,797 --> 00:37:48,264 Nom Yi... 324 00:37:50,401 --> 00:37:55,566 Aku punya hak untuk pergi kemanapun aku mau. 325 00:38:33,110 --> 00:38:35,408 Myung-wol 326 00:38:43,387 --> 00:38:46,257 - Bukankah itu gaun pernikahan? - Iya! Oh! 327 00:38:46,257 --> 00:38:47,747 Gaun pernikahan milik siapa itu? 328 00:38:48,726 --> 00:38:53,898 - Kenapa menutupi peti mati seperti itu? - Untuk mengatakan mereka akan bertemu lagi dikehidupan selanjutnya. 329 00:38:53,898 --> 00:38:57,299 Kurasa dia juga sedih... 330 00:39:01,972 --> 00:39:07,968 Nyonya bangsawan yang sangat kau cintai, tidak ada lagi didunia ini. 331 00:39:11,482 --> 00:39:17,853 Aku memberikan ucapan terbaikku padamu sebagai wanita biasa. 332 00:39:21,025 --> 00:39:25,860 Pergilah dengan damai. 333 00:39:56,527 --> 00:39:58,017 Nenek... 334 00:40:00,664 --> 00:40:03,030 Hari ini adalah hari terakhirku disini. 335 00:40:06,003 --> 00:40:11,031 Aku bukan lagi Putri Jin Yi di rumah ini. 336 00:40:18,549 --> 00:40:20,744 Aku akan merindukanmu, Nenek. 337 00:40:24,388 --> 00:40:25,912 Putri Jin Yi... 338 00:40:28,125 --> 00:40:31,424 Orang bilang seekor kuda tua 339 00:40:31,796 --> 00:40:34,663 selalu dapat menemukan jalan... 340 00:40:35,933 --> 00:40:39,300 Kau butuh pembimbing 341 00:40:39,470 --> 00:40:42,701 untuk menunjukkan kemana kau akan pergi. 342 00:40:43,340 --> 00:40:48,300 Ini adalah tempat penuh duri yang tidak bisa kau sebrangi sendirian. 343 00:40:50,114 --> 00:40:56,849 Bukan lagi bangsawan dengan lenyapnya semua yang kau miliki... 344 00:40:57,188 --> 00:41:00,749 Ini akan menjadi jalan yang sulit. 345 00:41:04,628 --> 00:41:07,654 Aku sudah hidup cukup lama... 346 00:41:09,233 --> 00:41:15,536 dan dimana lagi aku akan berguna? 347 00:41:35,526 --> 00:41:38,689 Jangan khawatir, sayang. 348 00:41:38,896 --> 00:41:46,098 Aku akan membimbingmu. Ikutilah dengan berani seperti yang selalu kau lakukan. 349 00:41:58,315 --> 00:42:00,215 Kau memanggilku, Putri Jin Yi? 350 00:42:01,986 --> 00:42:03,613 Masuklah. 351 00:42:29,013 --> 00:42:30,947 Apa kau menyukaiku, Tuan? 352 00:42:38,789 --> 00:42:40,780 Jawab aku. 353 00:42:42,192 --> 00:42:43,853 Apa kau mencintaiku? 354 00:42:48,799 --> 00:42:50,266 Lupakan. 355 00:42:51,368 --> 00:42:56,670 Aku tidak memanggilmu kemari malam ini untuk menegaskan sesuatu dengan sia2. 356 00:42:59,343 --> 00:43:05,441 Bukan masalah kau menyukaiku atau tidak. 357 00:43:08,252 --> 00:43:11,119 Aku berdiri dijalan dengan tiga persimpangan yang berbeda. 358 00:43:13,557 --> 00:43:15,184 Yang pertama adalah 359 00:43:17,061 --> 00:43:21,464 terus menjadi bangsawan palsu. 360 00:43:23,133 --> 00:43:27,502 Dan menjadi selir di rumah seorang bangsawan kaya. 361 00:43:31,442 --> 00:43:37,142 Yang kedua adalah menerima kenyataan bahwa aku bukan bangsawan... 362 00:43:38,616 --> 00:43:43,576 Dan menjalani sisa hidup sebagai budak. 363 00:43:54,298 --> 00:43:56,391 Yang terakhir adalah... 364 00:44:02,239 --> 00:44:06,835 Melemparkan diriku ke tempat bordil... 365 00:44:08,012 --> 00:44:09,877 Seperti yang ibuku lakukan. 366 00:44:17,988 --> 00:44:20,650 Jalan mana yang menurutmu harus kupilih? 367 00:44:25,262 --> 00:44:29,858 Aku memilih ke tempat bordil. 368 00:44:30,067 --> 00:44:34,026 Tidak, Putri Jin Yin... 369 00:44:36,874 --> 00:44:42,608 Aku akan butuh seseorang untuk melindungi ku. 370 00:44:45,649 --> 00:44:50,848 Ini disebut germo dalam istilah rumah bordil. 371 00:44:58,896 --> 00:45:05,563 Aku dapat mempercayaimu dan bergantung padamu lebih dari pria manapun yang kukenal. 372 00:45:08,305 --> 00:45:10,273 Aku akan memberikan keperawananku padamu, Tuan. 373 00:45:11,742 --> 00:45:14,302 - Tolong jadilah germo ku. - Hentikan! 374 00:45:16,413 --> 00:45:18,108 Jangan lakukan ini. 375 00:45:21,018 --> 00:45:27,651 Akulah yang memberitahukan rahasiamu kerumah di Han-yang. 376 00:45:30,661 --> 00:45:34,097 Aku mengetahui bahwa dia adalah ibumu. 377 00:45:36,100 --> 00:45:38,967 dan memiliki impian gila... 378 00:45:39,570 --> 00:45:46,203 Jika orang kurang ajar seperti aku tidak bisa memilikimu... 379 00:45:47,411 --> 00:45:50,608 Aku berpikir akan membawamu hancur bersamaku. 380 00:45:53,083 --> 00:45:55,745 Aku tidak memikirkan hal lain. 381 00:46:03,894 --> 00:46:05,828 Aku minta maaf Putri Jin Yi. 382 00:46:07,131 --> 00:46:09,599 Kumohon jangan pernah memaafkanku. 383 00:46:19,076 --> 00:46:22,512 Baron HWANG memperkosa pelayan istrinya. 384 00:46:23,647 --> 00:46:26,081 Istri Baron berusaha menikahkanku 385 00:46:26,250 --> 00:46:29,344 pada keluarga kaya. 386 00:46:30,320 --> 00:46:32,311 Ibuku membuangku... 387 00:46:34,024 --> 00:46:36,891 Tidak ada satupun dari mereka yang meminta maaf padaku. 388 00:46:41,165 --> 00:46:44,862 Aku bukan lagi bangsawan yang tidak bisa memaafkanmu. 389 00:46:47,137 --> 00:46:52,803 Aku membutuhkanmu untuk menempuh jalan yang ingin kuambil. 390 00:49:43,480 --> 00:49:46,313 Satu, dua, tiga, empat... 391 00:49:47,451 --> 00:49:51,251 Mereka terlatih menjadi gisaeng sejak usia dini 392 00:49:51,455 --> 00:49:53,946 dan akan menolakmu. 393 00:49:55,025 --> 00:50:01,931 Dan semua orang yang bermoral di Song Do akan menghampiri gisaeng setengah bangsawan. 394 00:50:02,366 --> 00:50:04,391 Gisaeng lain akan membencimu. 395 00:50:06,303 --> 00:50:10,364 Hidupmu sebagai seorang gisaeng tidak akan mudah. 396 00:50:12,376 --> 00:50:17,514 Jika mereka mencercamu, 397 00:50:17,514 --> 00:50:20,550 bersabarlah dan gigih. 398 00:50:20,550 --> 00:50:24,816 Kenapa kau sangat diam, kau yang cantik. 399 00:50:32,996 --> 00:50:37,558 Jika kau terlambat, kau harus ditampar. 400 00:50:38,435 --> 00:50:43,168 Jaga kesopananmu, Tuan. Ada gisaeng bangsawan disini. 401 00:50:43,573 --> 00:50:45,404 Gisaeng bangsawan? 402 00:50:55,285 --> 00:50:58,311 - Ini, minumlah. - Terimakasih. 403 00:50:58,488 --> 00:51:01,616 - Minumlah. - Aigoo. 404 00:51:02,292 --> 00:51:05,629 Ketika aku di Han-yang, 405 00:51:05,629 --> 00:51:11,534 Aku akan melewati 7 kamar gisaeng dalam satu malam. 406 00:51:11,835 --> 00:51:15,105 Jika kau hanya mendengarkan mereka memainkan musik, 407 00:51:15,105 --> 00:51:18,404 siapa yang bisa pergi ke banyak kamar, Tuan? 408 00:51:19,709 --> 00:51:22,803 Dengarkan caranya bicara... 409 00:51:23,346 --> 00:51:24,677 Kenapa kau! 410 00:51:24,981 --> 00:51:29,386 Ketika semua energiku turun kesini, 411 00:51:29,386 --> 00:51:32,116 aku bisa menaruh 10 pon berat disini dan... 412 00:51:34,891 --> 00:51:37,359 Lakukanlah! 413 00:51:40,664 --> 00:51:45,702 Kau tidak bisa melewati lebih dari 3 kamar dalam satu hari, Tuan. 414 00:51:45,702 --> 00:51:47,304 Aku bisa melakukan paling tidak 5. 415 00:51:47,304 --> 00:51:49,372 Tidak lebih dari 3, Tuan. 416 00:51:49,372 --> 00:51:50,839 Baik! 417 00:51:51,741 --> 00:51:55,142 Siapkan 5 wanita untukku malam ini! 418 00:51:55,412 --> 00:52:00,873 Aku akan menunjukkannya pada kalian Lihat dan perhatikanlah. Mengerti? 419 00:52:03,687 --> 00:52:06,850 Bersihkan mejanya! 420 00:52:13,196 --> 00:52:15,187 Hati2. 421 00:52:17,968 --> 00:52:19,230 Kau! 422 00:52:19,703 --> 00:52:22,797 Kau akan menjadi yang pertama. Kemari! 423 00:52:32,682 --> 00:52:36,286 Maafkan aku sayang. sakitkah? 424 00:52:36,286 --> 00:52:39,221 Naikkan bajumu, Aku akan membuatmu lebih baik! 425 00:52:40,390 --> 00:52:42,483 Maafkan aku. Kumohon jangan pergi. 426 00:52:46,062 --> 00:52:48,053 Inilah jalan satu2nya. Aku menyukainya. 427 00:52:48,498 --> 00:52:50,363 Kenapa si brengsek... 428 00:53:36,913 --> 00:53:40,974 Kumohon jangan pernah memaafkanku... 429 00:53:43,019 --> 00:53:47,649 Akulah yang meletakkanmu ke neraka ini. 430 00:53:50,060 --> 00:53:52,862 Melihatmu mabuk dan 431 00:53:52,862 --> 00:53:55,990 berada dilengan pria yang berbeda setiap malam... 432 00:53:57,767 --> 00:54:03,205 IAdalah hukuman dari langit karena menyebabkanmu seperti ini... 433 00:54:06,910 --> 00:54:11,677 Yang aku inginkan adalah hatimu. 434 00:54:12,949 --> 00:54:14,576 Tapi aku akan pergi karena 435 00:54:15,552 --> 00:54:21,513 Aku tidak bisa menerima sikap dinginmu padaku lagi. 436 00:54:23,893 --> 00:54:29,991 Meskipun aku berkelana dan menjadi santapan binatang... 437 00:54:31,334 --> 00:54:36,362 Kumohon, jangan pernah memaafkan aku. 438 00:54:37,907 --> 00:54:39,465 Aku berjanji... 439 00:54:40,110 --> 00:54:43,170 Aku tidak akan menghalangi jalanmu lagi, Putri. 440 00:54:47,317 --> 00:54:48,875 Bawa Nom Yi padaku sekarang! 441 00:54:49,219 --> 00:54:52,450 Dia sudah pergi. 442 00:54:53,290 --> 00:54:57,090 Dimana dia?! 443 00:55:42,405 --> 00:55:45,806 Lima Tahun Kemudian 444 00:56:08,064 --> 00:56:09,326 Halo, Tuan. 445 00:56:09,499 --> 00:56:10,796 Lama tak berjumpa. 446 00:56:11,101 --> 00:56:14,002 Bisakah kau cepat, Nyonya? 447 00:56:14,170 --> 00:56:17,537 Hakim yang baru mengirimnya untukmu. 448 00:56:17,741 --> 00:56:20,107 Katakan padanya tidak ada gunanya mencoba berlari padaku. 449 00:56:20,710 --> 00:56:22,268 Ya, Nyonya. 450 00:56:25,648 --> 00:56:27,016 - Halo. - Hi Gaetong. 451 00:56:27,016 --> 00:56:30,487 Hakim yang baru menolaj semua gisaeng tapi memanggilnya? 452 00:56:30,487 --> 00:56:33,890 Ini benar2 gisaeng yang bagus dari kejauhan. 453 00:56:33,890 --> 00:56:37,060 Suamiku sedang memberikan pelayanan di penjara. 454 00:56:37,060 --> 00:56:39,460 Tulis namanya dan pergi. 455 00:56:39,696 --> 00:56:42,966 Aku tidak tau apa maumu, tapi aku akan menuliskan sebuah kata yang bagus. 456 00:56:42,966 --> 00:56:47,403 Kami tidak menginginkan apapun. Ini hanya hadiah. 457 00:56:47,737 --> 00:56:51,138 - Tidak ada senar yang terikat. - Benar. 458 00:57:33,349 --> 00:57:35,214 Myung-wol, menghadap anda, Tuan. 459 00:57:36,019 --> 00:57:40,149 Berita tentang gisaeng yang menulis puisi menyebar ke seluruh Han-yang. 460 00:57:40,490 --> 00:57:43,015 Maukah kau menunjukkanku bakatmu? 461 00:57:46,329 --> 00:57:48,097 Bagaimana bisa wanita biasa sepertiku 462 00:57:48,097 --> 00:57:50,361 mengangkat kuas sebelum anda, Tuan? 463 00:57:50,967 --> 00:57:53,663 Aku akan memainkan musik di geomungo (kecapi) saja. 464 00:58:28,137 --> 00:58:31,574 Semua gisaeng di Song-do dapat melakukannya. 465 00:58:31,574 --> 00:58:34,270 Kau tidak perlu melakukan hal yang sama. 466 00:58:35,011 --> 00:58:37,605 Katakan padaku pendapatmu apa yang tertulis disana. 467 00:58:46,723 --> 00:58:51,456 Song-do adalah awan hitam yang menyelubungi Han-yang. 468 00:58:51,594 --> 00:58:54,397 Melawan angin dan datang kesini... 469 00:58:54,397 --> 00:58:56,733 Aku melihat dari Song-do langit diatas Han-yang... 470 00:58:56,733 --> 00:59:00,260 hanya dipenuhi setengahnya dengan awan. 471 00:59:35,138 --> 00:59:38,005 Aku dapat menghindari hujan yang jatuh dari awan. 472 00:59:38,441 --> 00:59:41,501 Tapi tak ada jalan keluar dari cahaya surga. 473 00:59:41,844 --> 00:59:44,013 Ketika matahari terbenam dan malam menjelang, 474 00:59:44,013 --> 00:59:46,982 Aku menunggu pagi yang cerah datang. 475 00:59:53,890 --> 00:59:57,724 Sekarang, tuangkan aku minum, Myung-wol. 476 01:00:07,837 --> 01:00:11,102 Apa kau datang untuk tidur denganku malam ini? 477 01:00:12,976 --> 01:00:18,539 Permintaanmu adalah perintah bagi saya Tuan. 478 01:00:20,650 --> 01:00:23,050 Aku meminta pengertianmu. 479 01:00:23,987 --> 01:00:30,085 Jika kau benar2 harus mengetahui perasaanku. 480 01:00:34,263 --> 01:00:36,026 Tidak, Tuan. 481 01:00:39,135 --> 01:00:42,127 Sepertinya hidup di Song-do tidak akan membosankan. 482 01:00:48,645 --> 01:00:50,135 Cukup untuk hari ini. 483 01:01:03,126 --> 01:01:07,426 Ada 3 cara pria membuat wanita menjadi miliknya. 484 01:01:07,664 --> 01:01:10,566 Menjinakkan perempuan dengan kekuatan dan kekayaan 485 01:01:10,566 --> 01:01:12,466 dan menguasainya dengan kekuatan. 486 01:01:13,069 --> 01:01:16,505 Tapi kedua cara tersebut bukanlah perbuatan seorang gentelmen. 487 01:01:16,906 --> 01:01:24,403 Membuatnya jatuh cinta padamu dan memohon dikakimu. 488 01:01:25,882 --> 01:01:32,388 Tapi bagaimana bisa dia menolakmu 489 01:01:32,388 --> 01:01:36,051 dan bahkan tidak datang untuk berpesta? 490 01:01:36,325 --> 01:01:40,887 Hari ini adalah pesta untuk teman hakimnya. 491 01:01:41,431 --> 01:01:44,333 Byuk-gyesu adalah pria yang baik hati. 492 01:01:44,333 --> 01:01:46,858 Dia lebih memilig berpesta tanpa gisaeng. 493 01:01:47,003 --> 01:01:50,837 Tak peduli betapa kerasnya aku memaksa dia tetap menolak. 494 01:01:51,007 --> 01:01:55,103 Dia sekarang mungkin sedang membaca daripada minum2. 495 01:02:12,261 --> 01:02:13,626 Orang bodoh itu... 496 01:02:17,867 --> 01:02:20,700 Tuan Jang ada disini. 497 01:02:20,903 --> 01:02:23,973 dapatkah kau mempercayainya? 498 01:02:23,973 --> 01:02:28,501 Dan dia pergi kesana lagi hari berikutnya. 499 01:02:28,711 --> 01:02:32,048 Jadi aku mengikutinya 500 01:02:32,048 --> 01:02:34,448 lalu tiba2 dia muncul. 501 01:02:39,255 --> 01:02:41,723 Apa ini? 502 01:02:43,860 --> 01:02:46,351 Itu saudara perempuanku... 503 01:02:46,796 --> 01:02:50,233 Dia melihatmu disini didalam rumah penginapan 504 01:02:50,233 --> 01:02:54,260 sendirian dan membaca, 505 01:02:54,370 --> 01:02:57,703 Dia membuatkan semua makanan ini sendiri. 506 01:02:57,974 --> 01:03:01,535 Ini tidak banyak tapi silahkan dinikmati, Tuan. 507 01:03:02,678 --> 01:03:12,519 Terima kasih. Ngomong2 apa dia sedang berduka? 508 01:03:14,223 --> 01:03:18,091 Ya, suaminya baru saja meninggal. 509 01:03:18,461 --> 01:03:22,158 Dia tiba2 sendirian diusia yang sangat muda. 510 01:03:49,458 --> 01:03:51,153 Maafkan aku, Tuan. 511 01:03:51,527 --> 01:03:54,519 Saudara laki2ku tiba2 harus pergi kesuatu tempat. 512 01:03:54,630 --> 01:03:57,190 Jadi aku sudah menyiapkan kamar tidurmu, Tuan. 513 01:03:57,333 --> 01:03:58,857 Terimakasih. 514 01:04:19,455 --> 01:04:21,685 Selamat malam, Tuan. 515 01:04:35,605 --> 01:04:37,163 Maafkan aku. 516 01:04:45,514 --> 01:04:47,175 Minum, semuanya. 517 01:04:48,317 --> 01:04:50,615 Ini bagus sekali. 518 01:04:51,988 --> 01:04:58,484 Kenapa kau harus menunjukkan buku berharga itu disini? 519 01:04:59,262 --> 01:05:02,095 Tidak bisakah kita membacanya didalam? 520 01:05:02,632 --> 01:05:05,863 Aku percaya pemilik buku ini akan segera berganti. 521 01:05:08,237 --> 01:05:13,436 Kenapa siapa kau ingin memberikan buku penting ini? 522 01:05:13,843 --> 01:05:15,208 Byuk-gyesu? 523 01:05:16,946 --> 01:05:20,382 Apa kau percaya moralitas dan kebajikan? 524 01:05:21,183 --> 01:05:24,175 Tentu saja. Aku percaya. 525 01:05:24,820 --> 01:05:28,524 Arus yang tenang mengalir dan 526 01:05:28,524 --> 01:05:33,655 bayangan pria berbudi sangat tegas. 527 01:05:35,064 --> 01:05:39,091 Setelah mandi, Aku bahkan tidak takut neraka. 528 01:05:40,636 --> 01:05:44,902 Jadi kebajikan dan moralitas bukanlah suatu masalah. 529 01:05:45,775 --> 01:05:49,040 Yang mulia, Myung-wol sudah tiba. 530 01:05:49,178 --> 01:05:50,611 Biarkan dia masuk. 531 01:05:51,514 --> 01:05:54,381 Bagaimana bisa kau membawa gisaeng pada perjamuan teh kita? 532 01:05:55,351 --> 01:06:00,311 Aku merasa dia akan cocok jadi aku memanggilnya. 533 01:06:00,690 --> 01:06:03,750 Dia tidak datang sebagai gisaeng. 534 01:06:20,509 --> 01:06:24,036 Ini suatu kehormatan, Tuan2, saya Myung-wol. 535 01:06:24,680 --> 01:06:28,013 Puisinya cukup terkenal bahkan di Han-yang. 536 01:06:28,584 --> 01:06:32,748 Apakah kau menyiapkan puisi untuk ditunjukkan kepada Tuan Byuk-gyesu? 537 01:06:33,189 --> 01:06:36,522 Tentu saja, Tuan. Sebagaimana perintahmu. 538 01:06:36,726 --> 01:06:38,561 Ini bukanlah apa2 539 01:06:38,561 --> 01:06:42,088 melainkan nyanyian dari pelayan yang rendah, Tuan. 540 01:07:08,391 --> 01:07:13,556 Bacalah dan katakan pada kami pendapatmu. 541 01:07:19,635 --> 01:07:23,230 Byuk-gyesu dengan ketulusan hati yang tinggi, janganlah mudah membanggakan jalanmu 542 01:07:23,572 --> 01:07:26,564 Menyeberangi lautan luas akan sulit untuk kembali. 543 01:07:26,742 --> 01:07:30,303 Aku sudah kenyang dan siap untukmu untuk berhenti dan beristirahat. 544 01:07:30,813 --> 01:07:34,579 Wanita jalang!